Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь полная версия. Жанр: Классика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 ... 181
Перейти на страницу:
тебя, не надо! Если даже царевна окажется настоящей, все равно учиним буйство во дворце, когда начнется свадебный обряд поклонения Небу и Земле, и я выведу тебя из дворца.

За разговорами они не заметили, как наступило время ночной стражи.

Звонко капают капли

     Из дворцовых часов водяных.

Из тенистого сада

     Веет влажных цветов аромат.

Над дверьми опустился

     Край жемчужных завес кружевных,

И огни золотые

     В опустевших дворцах не горят.

Позабыты качели,

     Только тень их тихонько дрожит.

Смолкли звуки свирели,

     Ни души у дворцовых громад.

Всюду мрак и молчанье,

     Лишь луна в небесах ворожит,

Да цветы возле окон

     Серебро ее блеска дробят.

А над каждой поляной

     В беспредельной ночной синеве

Тихо блещет лучами

     Ясных звезд голубая роса.

Не кукуют кукушки,

     Мотыльки задремали в траве.

Серебристой рекою

     Млечный Путь пересек небеса.

Боль разлуки с любимым

     В этот час и ясней и острей.

Белоснежные тучи

     К милой родине тянутся вдаль.

А на иве плакучей

     Чуть колышется зелень ветвей,

И от шелеста листьев

     Лишь мучительней в сердце печаль.

Чжу Ба-цзе решил вмешаться.

– Наставник! – сказал он. – Уже наступила глухая ночь. Лучше завтра поговорим о делах, а сейчас давайте спать!

Учитель и ученики провели эту ночь в полном покое.

Рано утром золотой петушок возвестил о рассвете. Государь тотчас же направился в тронный зал на утренний прием.

Открываются ставни

     На бесчисленных окнах дворцовых,

И волну благовоний

     К небесам источают куренья.

Свежий ветер повеял,

     И с широких террас изразцовых

Вознеслись в поднебесье

     Звуки флейт и чудесного пенья.

Хвост пятнистого барса135

     Возвестил появленье владыки,

А за ним, словно тучи,

     Вереницей поплыли знамена.

Вот подвески из яшмы

     По одеждам рассыпали блики,

И лучи заиграли

     На гранитном оскале дракона136.

Хоть еще застилает

     Легкой мглою дворцовые ивы,

Но все чище и ярче

     Пламенеет земля на рассвете.

А жемчужные росы

     Свой разбрызнули блеск прихотливый

И, дрожа, увлажнили

     Лепестки ароматных соцветий.

Сотни мудрых придворных

     Перед входом построились главным,

Возвещая владыке

     И здоровье и славу навеки.

Ведь издревле известно:

     При правленье единодержавном

И спокойны моря,

     И прозрачны могучие реки.

По окончании приема всех гражданских и военных чинов государь повелел:

– К двенадцатому числу приготовить свадебный пир. А сейчас привести в порядок кувшины с изображением весенних пейзажей и отнести их во дворцовый сад, пусть наш нареченный зять полюбуется ими.

Сановнику, ведающему церемониями, было велено отвести троих достойных учеников Танского наставника в заезжий двор при почтовой станции, чтобы они там побыли некоторое время, а стольничьему приказу было дано распоряжение приготовить постные яства и доставить их на заезжий двор, чтобы сановник, ведающий церемониями, вместе с учениками Танского монаха вкушал трапезу. Сановнику, ведающему дворцовой музыкой, было велено в саду и в заезжем дворе развлекать гостей, чтобы они, любуясь весенними видами, могли скоротать эти дни.

Чжу Ба-цзе слышал все эти распоряжения и отозвался на них по-своему.

– Правитель! – воскликнул он. – Мы никогда еще не расставались с нашим наставником, с тех пор как встретились с ним. Позволь же и нам попировать на свадьбе в дворцовом саду хоть денька два и проводить наставника в твой дворец, иначе из твоего сватовства ничего не выйдет.

Безобразие Чжу Ба-цзе и его грубая, дерзкая речь привели в трепет правителя. К тому же Чжу Ба-цзе угрожающе вертел головой, выпятил свое рыло и захлопал ушами. Чтобы не расстроить свадьбу, правитель скрепя сердце отдал распоряжение:

– Накрыть два стола в хоромах Вечного умиротворения своих и иноземных народов. Я буду там вместе с моим нареченным зятем. А в беседке Весна накройте три стола и пригласите туда уважаемых учеников, пусть сидят отдельно, ибо, согласно старшинству, неудобно посадить их за один стол с их наставником!

После этого Дурень Чжу Ба-цзе успокоился и поблагодарил правителя.

Затем было отдано распоряжение придворному евнуху, ведающему женской половиной дворца, устроить пир для обитательниц трех дворцов и шести палат, на который пригласить государыню с ее приближенными и царевну, чтобы осмотреть приданое и отобрать подарки к свадебному пиру.

Было около десяти часов утра. Государь возглавил шествие и предложил Танскому монаху отправиться на прогулку в дворцовый сад, полюбоваться его красотами. Там были чудесные места. Вот послушайте:

Разноцветными камнями

Всюду устланы дорожки,

И узорные перила

Протянулись с двух сторон.

За решетками резными

Раскрываются бутоны,

И тончайшим благовоньем

Теплый воздух напоен.

Привораживая блеском

Зимородков изумрудных,

Нежных персиков повсюду

Распустился юный цвет.

У тенистого прибрежья

Желтых иволог увидишь,

Что под сенью ив порхают,

Здесь растущих сотни лет.

Ты идешь, – а воздух полон

Ароматом роз цветущих,

Словно черпают их запах

С каждым шагом рукава.

Ты идешь, – и с каждым шагом

Впитывается в одежды

Тонкое благоуханье,

Как дыханье волшебства.

Там для фениксов террасы

За густой листвой пестреют,

А за ними павильоны

Из бамбука и сосны,

И немолчно на террасах

Флейты звонкие играют:

Просят фениксов небесных

В сад спуститься с вышины.

Там для водяных драконов

Тихие пруды синеют,

И дрожат на чистой глади

Золотистые огни.

Рыбок пестрых здесь разводят,

Терпеливо ожидая,

Чтоб в драконов превратились

И умчались ввысь они.

В павильонах из бамбука

Дивные стихи хранятся,

К ним подобраны напевы —

Им подобных в мире нет.

А в сосновых павильонах

Книг старинные собранья,

В них к жемчужинам творенья

Ты найдешь любой ответ.

Вот искусственные горки

Камнем устланы зеленым,

И лазоревою лентой

Извиваются ручьи,

И живым ковром пионов

Сплошь окутаны беседки,

Словно бархатом цветистым

Или складками парчи.

Вон узорные решетки

1 ... 129 130 131 ... 181
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь"