Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 281
Перейти на страницу:
дом ты ступаешь женой —

Дом убираешь и горницу ты.

Персик прекрасен и нежен весной —

Будут плоды в изобилье на нём.

Девушка, в дом ты вступаешь женой,

Горницу ты убираешь и дом.

Персик прекрасен и нежен весной,

Пышен убор его листьев густых.

Девушка, в дом ты вступаешь женой —

Учишь порядку домашних своих.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 27

7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Колья вбивает — удар за ударом звучит.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Нашему князю он прочная крепость и щит!

Заячью сеть он искусно расставить сумел

В месте, где девять путей разбежались вокруг.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Нашему князю он добрый товарищ и друг.

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Заячья сеть протянулась по чаще лесной.

Этот охотник силён и отважен и смел —

Сердцем велик он и доблести с князем одной.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")

Рву да рву подорожник —

Всё срываю его.

Рву да рву подорожник —

Собираю его.

Рву да рву подорожник —

Рву всё время его.

Рву да рву подорожник —

Чищу семя его.

Рву да рву подорожник —

Вот в подол набрала.

Рву да рву подорожник —

В подоле понесла.

Примечания

Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

Источник: "Шицзин", 1987

9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")

Там, под деревом юга с прямым стволом,

Не укрыться в тени никогда.

Бродит девушка там над рекою Хань —

Недоступна она и горда.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,

Я добавил терновника к ней.

В дом супруга сегодня вступаешь ты —

Покормлю на дорогу коней.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,

Чернобыльником крыта она.

В дом супруга сегодня вступаешь — я дам

Лошадям твоим резвым зерна.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 28

10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1.

Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

О супруг мой, давно я не вижу тебя!

И, как голод, страданья мои тяжелы.

Вдоль плотины иду я над водами Жу.

Там я ветви рублю и побеги у пней.

О супруг благородный, я вижу тебя!

Ты вернулся, не бросил подруги своей.

Лещ устал — покраснели уж перья хвоста2.

Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

Но хотя он томит нас как будто огнём,

Слишком близок к огню наш родительский дом.

Примечания

1Жу — приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

Линя стопы милосердья полны1 —

То благородные князя сыны.

О линь-единорог!

Как благородно линя чело —

Ныне потомство от князя пошло.

О линь-единорог!

Линь, этот рог у тебя на челе —

Княжеский доблестный род на земле.

О линь-единорог!

Примечания

1Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. "Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя" (Чжу Си).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 29

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка поселится в нём.

В пути новобрачная, сто колесниц

Встречают её с торжеством.

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка его займёт.

В пути новобрачная, сто колесниц

Ей вслед выступают в поход.

Сорока свила для себя гнездо —

Голубка займёт его.

В пути новобрачная, сто колесниц

Венчают её торжество.

Примечания

1Царство Шао — удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после

1 ... 12 13 14 ... 281
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"