Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 281
Перейти на страницу:
class="title6">

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,

Селезень с уткой2 слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Справа и слева кувшинки, срываю я их...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Спит иль проснётся — к невесте стремится жених.

К ней он стремится — ему недоступна она,

Спит иль проснётся — душа его думой полна;

Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

Вертится долго на ложе в томленье без сна.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы.

Справа и слева мы их соберём до конца...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4.

Тихая, скромная, милая девушка ты...

Бьём в барабан мы и в колокол — радостный бой.

Примечания

1Царство Чжоу — племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

2Селезень с уткой — в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.

3С цитрой и гуслями. — В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты.

4Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4).

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 24

2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу густые, густые повсюду листы;

Иволги, вижу, над нею летают, желты.

Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу, листва её всюду густа и пышна,

Срезав, её отварю — созревает она.

Тонкого, грубого я наткала полотна,

Платьям из ткани домашней останусь верна!

Старшей над нами я всё доложила — она

Скажет супругу, что еду в родные края.

Дочиста платье домашнее вымою я.

Будет сполоснута чисто одежда моя.

Только не знаю, какой же наряд полоскать.

Еду проведать отца и родимую мать.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

3. "Мышиные ушки" ("В поле травы — там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы — там "ушки мышиные" рву я,

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять...

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —

Истомилися кони и труден подъём.

Я вина наливаю в кувшин золочёный,

Чтоб вечно не думать о милом моём.

Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам —

У коней побурели от пота бока.

Наполняю вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.

Еду ль на гору я — за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль.

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 25

4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы кругом обвивают его1.

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя — только он — этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.

На юге у дерева долу склоняются ветви —

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя — только он — этот муж благородства!

Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

Ты, саранча, распростёршая крылья,

Стаей несметной летаешь всюду.

Пусть же всегда у тебя в изобилье

Дети и внуки рождаться будут1.

О саранчи крылатые стаи,

Мерно в полёте крылами звените.

Пусть ваши внуки, вечно летая,

Род ваш продлят непрерывной нитью.

Ты, саранча крылатая, всюду

Вместе летаешь сплошною тучей.

Дети и внуки твои да будут

Вечно роиться роем могучим.

Примечания

1Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости жёнам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 26

6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")

Персик прекрасен и нежен весной —

Ярко сверкают, сверкают цветы.

Девушка, в

1 ... 11 12 13 ... 281
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"