Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 281
Перейти на страницу:
передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

2Выезд невесты — песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она,

В пруду их срывает у островков.

Она приготовит свои цветы,

И жертвенник князю будет готов.

Кувшинки идёт собирать она

В протоке средь сжатых горами вод.

Она приготовит свои цветы

И в княжеский храм сама принесет.

Она в накладной прическе стоит,

В храме до света — смиренно молчит.

Неспешно и тихо идёт назад:

Вернётся она, исполнив обряд.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 30

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет,

И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет!

Супруга давно уж не видела я,

И сердце тоскует — скорбит от забот.

Я знаю: лишь только увижу его,

Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.

На южную гору взошла я — пора

Там папоротник молодой собирать.

Давно уж супруга не видела я —

Устало уж скорбное сердце страдать.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как в сердце мне радость вернется опять,

На южную гору взошла я, теперь

Там папоротник собираю давно.

Супруга давно уж не видела я,

Поранено сердце — тоскует оно.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как сердце утешится, мира полно.

Примечания

Царство Шао — удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

Источник: "Шицзин", 1987

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Травы водяной набрала и полыни

В потоке, бегущем по южной долине.

Прилежно зелёные руппии рвёт

У края струящихся медленно вод.

Растения собраны, нужно сложить их

В корзинах прямых и овалом плетённых;

В корзины сложила и будет варить их

В треножниках медных, в котлах плоскодонных.

Для жертвы она установит всё это

Под окнами храма с востока и с юга.

О, кто же блюдёт так усердно всё это?

То юная, чистая сердцем супруга.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 31

5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не руби, не ломай её пышных ветвей —

Шао правитель под ней отдыхал на траве.

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Листьев не рви, не ломай её веток рукой —

Шао правитель под нею изведал покой.

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не ломай её пышные ветви, не гни —

Шао правитель садился под нею в тени.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 32

6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

Этой ночью роса увлажнила пути,

Рано ночью возможно ль идти?

Я скажу ему: много росы на пути.

Кто же скажет: у птичек рога не растут?

Воробьи под пробитою кровлей живут.

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь на суд.

Пусть меня призываешь на суд, говорят, —

Не закончен наш брачный обряд.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,

Что прогрызла ограду в саду?

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь к суду.

Что же, пусть ты меня призываешь к суду, —

3а тебя все равно не пойду.

Примечания

Кто же скажет: у птичек рога не растут?... — смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей; но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля — доказательством наличия рогов у воробья.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной... — прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

Источник: "Шицзин", 1987

7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

В шубах овчинных идут они в ряд...

Шёлком пять раз перевит ваш наряд,

Яства отведать от князя домой

Мирно уходят, и радостен взгляд.

Шубы из шкурок барашка новы,

Шёлком прострочены белые швы...

С видом довольным из княжьих ворот

Яства отведать выходите вы.

Шёлком прошитая шуба добра!

Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.

Шёлком пять раз ваш наряд перевит —

С княжьего вышли степенно двора.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром —

Там, от Наньшаня на юг.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Ты отдохнуть не посмел, супруг!

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же

1 ... 13 14 15 ... 281
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"