Берта произнесла тихим голосом:
— Вы хотите, чтобы она узнала что-нибудь о том деле? Белдерс беспокойством посмотрел на дверь, которую Карлотта намеренно оставилаполуоткрытой.
— Нет-нет, — сказал он шепотом.
— Хорошо. В таком случае вам следовало бы как можно скорееот них отделаться.
— Лучше не говорите мне ничего. Я не могу выйти и поискатьМейбл, пока они здесь.
— А почему ваша жена ничего не сказала о телеграмме, вкоторой сообщалось, что приезжает ее мать?
— Не знаю, — отозвался Белдер, и его голос показывал, как онрасстроен. — Это на нее совсем не похоже.
— Единственная причина, — продолжала Берта, — состоит в том,что ваша жена не хотела, чтобы вы знали о приезде матери. Она предчувствовалакакой-то семейный кризис и хотела, чтобы мать была с ней для моральнойподдержки. Могу поспорить, что она дала матери телеграмму или позвонила ей ипопросила приехать из-за этого письма.
— Знаю, — сказал Белдер. — Как только она получила письмо,сразу же позвонила матери. Что за неприятность!
— Примите мой совет. — сказала Берта, — и раскройте всекарты. Скажите ей, где следует остановиться. Не вздумайте порхать вокруг нее ильстить ей, вы и так с этим уже переборщили. И тут нет ничего хорошего.Действуя подобным образом, вы не сможете успокоить такую женщину, как она. Вы…
— Ш-ш-ш, не так громко, пожалуйста, — шепотом взмолилсяБелдер. — Я…
— Эверетт, — позвала миссис Голдринг, — не могли бы выуделить нам минуту своего драгоценного времени? Мы беспокоимся о Мейбл. Она невстретила поезд, а мы знаем, что она собиралась это сделать.
— Да-да, иду, — сказал Белдер. Его взгляд умолял Берту Кулуйти.
— Давайте входите, — сказала Берта, — и отстаивайте своиправа.
— Вам бы лучше было уйти, — прошептал Белдер, не отрывая взглядаот открытой двери своего кабинета. — Прошу вас.
— Хорошо, — сказала Берта, пересекла приемную, открыла дверьв коридор, вышла, потом на несколько секунд остановилась около закрытой двери.Затем она повернулась и порывисто распахнула дверь.
Кабинет Белдера был закрыт. Имоджен Дирборн, находившаяся вэтот момент в центре приемной, изменила шаг и вернулась к пишущей машинке.
— Мне только что пришло в голову, что я должна оставитьзаписку. Не могли бы вы вставить в машинку лист бумаги и напечатать сообщениедля мистера Белдера? Я вам его продиктую, — сказала Берта.
Имоджен Дирборн вставила в машинку листок. Бертапродиктовала:
— «Полагаю, вам следовало бы заявить, что украдена машинавашей жены. Впоследствии вы сможете дать показания, что это была ошибка.Полиция найдет машину, если…»
Пальцы Имоджен порхали над клавиатурой, замирая, когда Бертаделала паузы.
Берта Кул нахмурилась, глядя на вылезающую из машинкизаписку, и продолжала:
— «С другой стороны, этот способ может оказаться и не самымлучшим. Я подумаю над этим». Вероятно, я ему лучше позвоню. — Она схватилабольшим и указательным пальцами верхний уголок бумаги, выдернула лист измашинки, сложила его и как бы нечаянно опустила к себе в сумочку. — Думаю, чтоон получит эту записку позже, если я решу, что это тот путь, которого надопридерживаться.
Темно-серые глаза Имоджен Дирборн загадочно посмотрели намиссис Кул.
— Вы работаете на этой машинке в истинно сумасшедшем ритме,— сказала Берта.
— Спасибо.
— Вы долго практиковались?
— У меня много работы.
— У вас дома есть пишущая машинка?
— Да.
— Портативная?
— Да.
Берта улыбнулась.
Имоджен Дирборн остановившимся, ничего не выражающимвзглядом следила, как Берга Кул открывает дверь и выходит из офиса.
Глава 6
Второе письмо
Белдер позвонил в офис Берте Кул около пятнадцати минутчетвертого.
— Все улажено? — спросила Берта, когда услышала в трубке егоголос.
— Миссис Кул, боюсь, что все намного сложнее, чем я ожидал.
— В чем дело?
— Миссис Голдринг находится здесь с какой-то определеннойцелью. Боюсь, что это письмо принесло больший ущерб, чем я ожидал. По-видимому,ушла не только Салли, но и моя жена. Она могла встретиться с тем человеком,который написал письмо и… Я не могу объяснять по телефону все детали…
— И ваша теща не знает, где находится Мейбл?
— Нет. И она пристает ко мне каждую минуту, так что я ничегоне могу предпринять. Я абсолютно связан по рукам.
— Где вы сейчас находитесь?
— Дома.
— Ваша теща рядом?
— Здесь ли она?! Она пребывает со мной каждую благословеннуюминуту.
— Почему вы не остались у себя в офисе и не выпроводили ее?
— Вам не удастся ее выпроводить, если она решила не выпускатьвас из поля зрения.
— Вздор, — фыркнула Берта. — Думаю, она знает, где вашажена, и хочет заставить вас побегать. Спустите ее с лестницы, а затемотправляйтесь на поиски жены.
— Вы не поняли, миссис Кул. Предположим, Мейбл встретилась савтором письма и услышала еще больше вранья, и после этого она решила оставитьменя. Разве вы не понимаете? Я должен был пойти домой и ждать. Если она решилапринять какие-то серьезные меры, то она должна вернуться сюда за вещами… Сейчасвам нужно позвонить Нанли и попросить, чтобы он дал нам еще немного времени.Это одна из тех верениц случайных совпадений, которые в конце концов меняизведут… Позвоните Нанли или сходите к нему в офис и скажите, что вам нужно ещедвадцать четыре часа. Вероятно, он их не даст… он может вообще не дать ниминуты отсрочки… но вы можете попробовать… — Внезапно голос Белдерапеременился, он стал елейным, и Белдер произнес тоном, который специальноприберегал для тещи: — Вы здесь, Тереза! Я как раз думал, где же вы… Звоню вофис, и все… Нет, она туда не звонила. В офисе не получали от нее никакихизвестий… Не беспокойтесь так об этом. С ней ничего не случилось. Она пошлапообедать и сыграть партию в бридж или еще куда-нибудь… — Потом голос Белдерастал громче, и в нем прозвучали властные нотки: — Положите всю корреспонденциюв ящик стола. Если будут звонить, скажите, что сегодня днем меня не будет вофисе, а у миссис Белдер спросите, разве она забыла о приезде своей матери, искажите, что мы все ждем ее дома… До свидания, Имоджен.
Затем Берта услышала телефонный щелчок. Она нажала кнопку,после чего на связи оказалась Элси Бранд.