Глава 1
Выйдя из лифта, я пересек коридор и распахнул дверь,украшенную табличкой «Кул и Лэм — частные расследования». За исключениемдевушки за письменным столом, в приемной никого не было. Я кивнул ей и пошел кдвери, на которой значилось просто «Дональд Лэм». Ну и совпадение! Как раз вэтот момент Элси Бранд, моя персональная секретарша, пала на колени, вылавливаяунесенную сквозняком газетную вырезку, а кондиционер все старался да старался,швырял бумажку из стороны в сторону, а под конец загнал в угол под стол, и вотЭлси уже подбиралась к ней на четвереньках.
— Дональд! — воскликнула она и попыталась одновременно статьна ноги и натянуть подол юбки на колени.
— Позволь мне!
Я поднял вырезку и протянул Элси.
— Спасибо.
Она потянула к себе клок газеты, как вдруг мое вниманиепривлек кричащий заголовок, и я отдернул руку.
Речь шла о женщине, ограбленной и изнасилованной всобственной квартире. Подобные инциденты произошли за последние три месяцатрижды. На сей раз женщину задушили ее же шелковым чулком.
— Опять что-то в том же роде?
— Еще две вырезки схожего содержания… Дональд, зачем тызаставляешь меня этим заниматься?
— Заниматься чем?
— Альбомами с газетными вырезками о нераскрытыхпреступлениях.
— Таким образом я оберегаю тебя от соблазнов. Разве ты незнаешь, что дьявол ищет незанятые руки, чтоб занять их своими делишками?
— Лучше подыщи приличное занятие для своих рук, — сказалаона. — Кстати, Берта Кул, твой неуемный партнер, с нетерпением ожидает ДональдаЛэма.
— В каком настроении?
— В наипрекраснейшем. Такого не наблюдалось много месяцев.Она буквально сияет.
— Небось получила от кого-нибудь гонорар в пять долларов.
Я зашел в свой кабинет, просмотрел почту, вернулся кписьменному столу, над которым склонилась Элси, расклеивая свои вырезки. Глянулповерх ее плеча. Она инстинктивно прикрыла рукой вырез платья.
— Ложная тревога, — успокоил я ее. — Вовсе и не смотрю.Вернее, смотрю на вырезки.
— Ты меня нервируешь своими заходами с тыла и взглядамисверху.
— А ты меня нервируешь все время. Что за странная идея,например, возиться с вырезкой о Томе-соглядатае в мотеле? Я не ошибаюсь,Том-соглядатай — так, кажется, называют сексуальных маньяков, подглядывающих вокна за голыми женщинами? Тебе велено обращать внимание на серьезные дела,способные заинтересовать полицию.
— Понятно. Но я не могла пренебречь заметкой. У нееразвивающийся сюжет. Второй случай с Томом-соглядатаем за последние три дня.Оба — в одном мотеле.
Есть такой на побережье: «Плавай и загорай».
Я пробежал глазами вырезку. Агнес Дейтон из Санта-Аныостановилась в мотеле на ночь. Выйдя из душа, она узрела физиономию,припечатавшуюся к окну.
Пережитый испуг лишил ее способности снабдить полицию точнымописанием злоумышленника. Зато у полиции была приличная информация из другогоисточника. Аналогичное приключение выпало на долю Элен Кортис Харт, сотрудницысалона красоты из Феникса.
Предположительно, она столкнулась с тем же Томом-соглядатаемтремя днями раньше.
— Зауряднейшая история, но, пожалуй, сохрани вырезку, — сказаля Элси и вышел в холл.
Указав большим пальцем на Бертину дверь, вопросительноподнял брови. Секретарша покачала головой, показывая, что у Берты никого. Яоткрыл дверь и вошел.
Берта Кул — паровой каток весом в сто шестьдесят фунтов. Ейдавно уже под пятьдесят, а может, больше шестидесяти. У нее сверкающие глазки,острый язычок, она любит и умеет богохульствовать и весьма воинственна.
— Дональд, — произнесла она, едва я закрыл за собою дверь, —что за дурацкая выдумка с этими вырезками из газет? Элси сидит и толькокромсает периодику…
— Зато при деле, когда нет ничего другого.
— Но клей и альбомы стоят денег! — рявкнула Берта. — Почемубы не хранить вырезки в старых конвертах? Куда дешевле… И вообще, на кой чертнужны эти вырезки?!
— Для обходных маневров.
— То есть?
— Когда полиция идет по какому-нибудь следу за нами попятам, можно подбросить им отвлекающую версию и снизить напряженность.
— Тьфу! Ну, этот фокус пару раз у тебя получился и теперьстал навязчивой идеей. Во-первых, полиция не так легко клюнет на ту же удочку,они-то твои замашки уже знают. А во-вторых, мы не собираемся в дальнейшемработать на паях с полицией.
— Откуда вам сие известно?
— Известно, и все тут. Мы будем развивать наш бизнес наздоровой, прочной, безопасной основе. Именно такому бизнесу посвящала я себя,но в мою жизнь нахально вперся ты, а с тобою вместе появились балансирование накраю пропасти, рисковые ситуации, поединки с полицией и вообще привычкаобращать мелкие, рутинные события во всемирно-исторические драмы. В те временая могла спать по ночам, — продолжала Берта элегически. — У меня не было проблемс давлением или язвой.
— Зато были проблемы в банке.
— Все равно, — возразила она, — я намерена вернуть нашбизнес на старые рельсы. Мне не нужны среди клиентов бродяжки.
— Как понимать — бродяжки среди клиентов?
— Да ты все прекрасно понимаешь: эти длинноногие загадочныеженщины, которые порхают вокруг тебя, как ночные бабочки вокруг фонаря наверанде. Ткни пальцем в любую — бродяжка! Вляпалась в жуткую историю и кинуласьпо твою душу со сладкими речами и невинной физиономией… Ко мне не идут, я ведьза милю чую, что они такое. То ли дело ты: сразу клюешь на их липовую чистоту,на их грезы да слезы.
— Ладно… Что толку спорить в такую рань! Зачем вы хотеливидеть меня?
Лицо Берты расплылось в улыбке:
— Дональд, мы добились своего!
— Чего?
— К нам потянулись клиенты, о которых я всегда мечтала:крупные, основательные, солидные бизнесмены; и проблемы у них солидные, не четатвоей публике.
— А если поподробней?
— Его имя — Монтроуз Л. Карсон. Президент Карсоновскогофонда, и не придирайся, пожалуйста, к имени.
— Как тут не придраться! С таким именем впору держатьбукмекерскую контору.
— Не говори глупости. Он сама респектабельность.