class="p1">Впервые на это важное обстоятельство обратил внимание Боннель в статье Die Begrundung der romisch-deutschen Herrschaft in Livland в "Inland" за 1853 г., стр. 717. А. ф. Рихтер в Geschichte der deutschen Ostseeprovinzen (I, Riga, 1857, стр. 148, прим. 58), возражая Боннелю, упускал из виду самое существенное — известие Хроники в XXVIII.9 (здесь нами комментируемое). О сборе псковичами той же дани в 80 гг. XIII в. говорит следующее место в 1 Псковской летописи (ПСРЛ, IV, стр. 183): "В лето 6792. Бысть знамение в луне, декабря 24, в день недельный; по двою неделю, генваря, погибохом, в 12, избиша немцы псковичь на дани у Алысту, 40 мужь. Яко же древнии хронографи глаголют, яко знамение несть на добро, но на зло присно является". О том же во 2 Псковской лет. (ПСРЛ, V, 10): "В лето 6792, генваря 2, избиша немцы псковских данщиков, 40 мужь у Волысту". Упоминаемый тут Алыст, несомненно — Aliste, в округе Адзелэ, в восточной части Толовы. Ср. Ф. Кейсслер, Окончание… стр. 52 — 53 и карта. Об этом избиении псковичей немцами есть сведения и в немецких источниках. Ф. Кейсслер (ibid, стр. 52 и прим. 116) приводит выдержки из двух сохранившихся в Любекском архиве документов, где между прочим говорится, что "в 1288 г. от рождества христова было отнято у немецких купцов около 20 000 мелких меховых шкурок, и то сделали псковичи в отмщение за убитых, которых брат Отто Пашедах, вместе с людьми из Розиты, умертвил в земле Адзелэ". Боннель (Chronogr., стр. 87, Commentar. стр. 124) и Пабст (о. с., стр. 189) считают твердо установленным фактом, что еще в 80 гг. XIII века дань псковичам платилась жителями Толовы. О более позднем времени судить трудно за отсутствием документальных данных.
Раздел Толовы между епископом и орденом совершенно ясно характеризован в Хронике, но, по мнению Г. Лаакманна (о. с. стр. 62-64, 78 и 83 и специально 87), идущему в разрез общепринятому пониманию, раздел этот состоял не в том, что епископ уступил меченосцам треть области, подчинившейся ему еще в 1214 г., а как раз в обратном. Историческую судьбу Толовы и Лэтгаллии, как мы уже отмечали (см. прим. 157), Г Лаакманн рисует по своему. Он полагает, что уже осенью 1208 г. заключен был союз между лэттами области р. Аа и меченосцами, послуживший последним опорой в борьбе с эстами. Таким образом, в 1214 г. епископу подчинилась не вся Лэтгаллия, а только часть ее, тогда как с 1208 г. будто бы вся область р. Аа выше Вендена (до Зедды на севере) и земля Адзелэ были в сфере влияния ордена. До 1224 г. не епископ отказывал ордену в его доле, а орден — епископу, ссылаясь на то, что Лэтгаллия не завоевана, а присоединена путем добровольного союза.
Эта конъектура, имея весьма слабое основание, не кажется нам ни необходимой, ни убедительной. Нельзя, однако, не отметить, что и с точки зрения Г Лаакманна договор 1224 г. свидетельствует о полном поражении ордена.
384
В ПС ошибочно: "летты".
Библия, 1 кн. Маккав. 1, 3.
385
См. выше примеч. 2.
386
Библия, Иова, 11, 19.
387
Оставшимся народом" — Библия Исаии, 11, 11; 28, 5. "Мир и безопасность" — ibid., 1 Фесалоник., 5, 3; "И успокоился народ" — ibid., 1 Царств, 7, 2.
388
Вильгельм, епископ моденский, позднее, с 1244 г. епископ сабинский и кардинал, не раз бывал легатом папского престола в странах севера. О посылке его в Ливонию говорит булла Гонория III от 31 декабря 1223 г. (Бунге, о. с., № 69). О деятельности его — у Альберика под 1228 г. читаем (перев. наш): "Епископ моденский Гвиллельм, посланный легатом от папы, умом и мудростью своей, а не силой привлек к вере многих язычников в Пруции (Prucia), которая находится за Польшей и за Померанией, и в значительной части изучил их язык. Сверх того, употребив великие усилия, он перевел на тот варварский язык начатки грамматического учения, то есть Доната".
О нем же см. Ughelli. Italia Sacra, I, стр. 172 и II, стр, t20. Ср. также Strehlke. Regesten Wilhelms von Modena в Scriptores rerum Pruss., II, стр. 119.
389
Пять епископий: рижская, семигалльская или селонская, ревельская-гариэнская, вирландская-ервенская и дорпатская.
390
В издании Ганзена (о. с., стр. 294) и в переводе Пабста (о. с., стр. 343) — вместо "ливов и литовцев" — "ливов и лэттов". Перевод ПС, разумеется, следует Пабсту.
391
В актах: Vittesile, Viltesile, Vidersele. Ныне — имение Idsel, севернее Лодцигера. Ср. Пабст, о. с., стр. 343.
392
Библия, Луки ев., 8, 14.
393
В ПС ошибочно: "которые были им радостно приняты".
394
В ПС неверно: "и просили его, чтобы он защитил их земли и провинции". (пропущено: "отдавая под его власть".)
395
В этом месте и ниже (ср. выше XIX.3) латинский текст играет словами laetus (радостный), laetitia (радость) и Letti (лэтты). Эта игра слов переводу не поддается.
396
В ПС неверно: "приняли все военные тревоги христианской верности" (!).
397
Неоднократное повторение здесь этого мотива (о тяжком бремени, наложенном меченосцами на местное население) еще раз подтверждает уже высказанную нами выше мысль, что жестокость рыцарской власти была очевидна и казалась чрезмерной даже людям того же общественного слоя.
398
О посещении русских легат написал в Рим, результатом чего была булла Гонория III 1227 года ко "всем королям Руссии", где сказано: "Радуемся во господе тому, что, как мы слышали, послы ваши, отправленные к достопочтенному брату нашему, епископу моденскому, легату апостольского престола от нас, смиренно просили его лично посетить ваши области; так как вы, стремясь получить целительное наставление здравого учения, готовы совершенно отречься ото всех заблуждений, в которые впали за отсутствием проповедников и за которые разгневался на вас господь, позволив, чтобы вы много раз и до сих пор подвергались мучениям и в будущем подверглись