1, 1 и у Петра Дюсбургского.
Напоминает также отрывок из Сульпиция Севера: "частью узнали мы от него, самого (Мартина), насколько можно было спросить его, частью от тех, кто присутствовал или писал". Ср. Ганзен, о. с., И, стр. XI; L. Arbusow, о. с., Acta Univers. Latv., XV, стр. 337.
418
Весь этот отрывок XXIX.9 написан был, вне всякого сомнения, как заключение Хроники. Следующая XXX глава написана позднее, как дополнение.
У В. Арндта (о. с., стр. 329) год в начале XXX главы дан ошибочно 1227, вместо 1226. Так и в школьном Okt. Ausgabe, стр. 215. Отмечено у Р. Гольцманна, о. с., стр. 185, примеч. 2.
419
Он стоял в Динамюндэ от 28 апреля до 23 мая, а 6 июля был в Висби. Ср. В. Арндт, о. с., стр. 329, примеч. 50.
420
Библия, 2 Коринф., 6, 15.
421
Библия, Матф. ев., 13, 45 и сл.
422
Кем был нарушен мир? В подлиннике совершенно неясно. Может быть, датчанами, поскольку уже с 21 декабря 1225 года Вальдемар II освободился из плена и снова начал военные действия против своих соседей в Германии? С другой стороны, сказанное нами выше (примеч. 402) об Иоанне из Долэн, захватившем замок в датских владениях, позволяло бы предположить, что именно им (т. е. немцами) и был нарушен мир. Ответить на эти вопросы категорически — трудно.
423
В ПС, вместо "Слуги магистра преследовали их" — "они преследовали слуг". Вместо "свирепых эзельцев" (sevitiam Osilianorum) — "против озилийца Тобена" (?!): таким удивительным образом переводчик понял выражение у Пабста: "wider der Osilier Toben".
424
Библия, Иова, 38, 30.
425
Здесь — отнюдь не р. Эмбах (ср. выше примеч. 173), а, очевидно, р. Пернау, которая в актах также встречается с именем Emajdggi, что, примерно, и значит "ручей-мать". Отсюда и город Neu-Pernau в старину назывался Embeck. Ср. Пабст, о. с., стр. 359.
426
Замок (бург) Монэ — на острове Моон, считаемом в Хронике за одно с о. Эзелем, сохранился до сих пор (см. Пабст, о. с., стр. 360). Ганзен, опираясь на то, что Генрих, лично участвовавший в походе, ни словом не упоминает о переходе через Малый Зунд, считает возможным, что в XIII веке о. Моон еще не отделялся от Эзеля проливом (о. с., стр. 304-306). Соображения его, не лишенные изобретательности, оказываются совершенно бесполезными уже потому, что ливонскому войску вовсе не было надобности переходить через М. Зунд, чтобы попасть на о. Моон. Нельзя, впрочем, не упомянуть мнение Joh. Wilh. Ludw. v. Luce (Progr. Das Schloss Mone auf Oesel. Riga, 1811, 4), утверждавшего, что замок Монэ был именно на Эзеле, хотя, в противоположность о. Моону, никаких следов такого замка ныне там нет.
Пабст удивляется продолжительности похода ("am neunten Tage" — "freilich war's eine ungemein lange Reise"). Нам кажется, что при этом забывается не только расстояние (по прямой линии, какой войско, разумеется, едва ли придерживалось, от устья Пернау до замка — не менее 50 км.), но и сравнительная численность войска и громоздкость обоза.
427
Библия, Притчи Солом. 21, 30.
428
В ПС неверно: "и храбрейшие из них заставили осажденных к (sic!) отступлению". Дальше, вместо "сбит" — "встречен".
429
Отмеченная фраза в латинском тексте звучит свойственным Генриху плохим гекзаметром.
430
"Крики торжества и счастья" — Библия, Псал. 117, 15. "Вопль в Раме" — ibid., Иерем., 31, 15; Матфея ев. 2, 18.
431
В подлиннике — элегический дистих с рифмой в пентаметре.
432
Вальдия — замок близ Вольдэ. Следы его, как и некоторых других на Эзеле, сохранились доныне. См. Пабст, о. с., стр. 363.
433
В ПС пропущено: "вследствие. народа".
434
Вопреки Ганзену (о. с., стр. 309) и Пабсту (о. с., стр. 364), мы предпочитаем отнести слова cum gaudio et devotione не к епископу, а к крестимому. В ПС вовсе неверно: "которых первых… епископ..."
435
Пентаметр в подлиннике.
436
Если бы слова "Так, так. язычников" в подлиннике походили на гекзаметр, то со следующими затем тремя стихами они образовали бы два элегических дистиха. В нынешнем виде текста мы имеем: 1) пентаметр, 2) гекзаметр и 3) пентаметр.
437
В ПС пропущено: "освободили… победой" и ниже: "быстро и кротко".
438
В подлиннике элегический дистих с рифмой в пентаметре.