— Вы спрашивали меня только об условиях завещания. Я ответилна все ваши вопросы. Новое завещание даже не было до конца отработано.
— А какие изменения предполагалось внести? Возможно, этоподскажет нам, что занимало мысли сэра Жерваза.
— В основном все оставалось по-прежнему, добавлено только,что мисс Шевени-Гор получит наследство только в случае ее брака с мистеромХьюго Трентом.
— Ага, — сказал Пуаро. — Но это весьма существенная деталь.
— Я высказался против этого пункта, — продолжал мистерФорбс. — И счел своим долгом предупредить, что это требование можно легкооспорить. Суд не одобрит таких условий наследования. Однако сэр Жервазнастаивал.
— А если мисс Шевени-Гор или мистер Трент не согласились быс этим требованием?
— Если мистер Трент не захотел бы жениться на миссШевени-Гор, наследство перешло бы к ней без всяких условий. А вот если онзахотел бы, а она отказалась, тогда, напротив, деньги получил бы он.
— Интересно… — сказал майор Риддл. Пуаро наклонился вперед,похлопав адвоката по колену.
— Но что за этим кроется? Что задумал сэр Жерваз, когдапоставил такое условие? Тут должно быть что-то вполне определенное… По-моему,за этим скрывается некий мужчина.., мужчина, которого он не одобрял. И вынаверняка знаете, кто этот мужчина, мистер Форбс.
— Да что вы, мосье Пуаро, не знаю я никакого мужчины.
— Но хотя бы догадываетесь.
— Я никогда не строю догадок, — раздраженно сказал мистерФорбс.
Он снял пенсне, протер стекла шелковым носовым платком ивежливо спросил:
— Что еще вы желали бы узнать?
— В данный момент ничего, — сказал Пуаро. — Лично у меняпока все.
Мистер Форбс посмотрел так, словно давал понять, что ответего был неполным, и перевел взгляд на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я бы хотел, еслиэто возможно, побеседовать с мисс Шевени-Гор.
— Конечно. Я думаю, она наверху, с леди Шевени-Гор.
— Ах, да. Тогда я сначала поговорил бы с.., как же его?., сБерроузом, и с этой дамой, занимавшейся историей семьи.
— Они в библиотеке. Я им передам.
Глава 7
— Тяжелая работенка, — сказал майор Риддл, когда адвокатвышел из комнаты. — У этих старой закваски законников очень сложно что-нибудьвыудить. По-моему, все дело крутится вокруг девицы.
— Да, похоже.
— А, вот и Берроуз.
Годфри Берроуз обладал приятной наружностью человека, всегдаготового услужить. Его улыбка была благоразумно смягчена печалью и лишь слегкаоткрывала зубы. Улыбка скорее дежурная, чем искренняя.
— Итак, мистер Берроуз, мы хотим задать вам нескольковопросов.
— Конечно, майор Риддл. Как вам угодно.
— Ну, первое и самое главное: у вас есть какие-то объяснениясамоубийства сэра Жерваза?
— Совершенно никаких. Это было для меня полнойнеожиданностью. Я просто потрясен.
— Вы слышали выстрел?
— Нет. Насколько я помню, в тот момент я находился в библиотеке.Я спустился довольно рано и прошел в библиотеку, чтобы посмотретьинтересовавшие меня книги. Библиотека и кабинет расположены в противоположныхкрыльях дома, так что я ничего не мог слышать.
— Был ли кто-нибудь с вами в библиотеке? — спросил Пуаро.
— Никого.
— Знаете ли вы, где в это время были все остальные обитателидома?
— Думаю, в основном наверху — переодевались к обеду.
— Когда вы пришли в гостиную?
— Как раз перед приездом мосье Пуаро. Все уже были там,кроме сэра Жерваза, конечно.
— Вам не показалось странным, что его нет?
— Ну, разумеется, показалось. Как правило, он приходил вгостиную до первого гонга.
— Вы не замечали в последнее время каких-нибудь перемен вповедении сэра Жерваза? Не был ли он чем-то обеспокоен? Или угнетен?
Годфри Берроуз задумался.
— Нет.., не думаю. Пожалуй, немного погружен в себя.
— Но он не казался чем-то встревоженным?
— Нет-нет.
— Никаких финансовых проблем?
— Ну разве что слегка был обеспокоен делами одной компании,а именно «Синтетик Парагон Раббер».
— А что именно он говорил об этом? На лице Годфри Берроузаснова заиграла дежурная улыбка, и снова она казалась слегка фальшивой.
— Что говорил? Ну хотя бы вот это: «Старик Бьюри — либодурак, либо мошенник. Скорее все-таки дурак. Я должен щадить его ради Ванды».
— А почему именно «ради Ванды»? — поинтересовался Пуаро.
— Ну, понимаете, леди Шевени-Гор очень нравится полковникБьюри, а тот так просто боготворит ее. Ходит за ней по пятам, как собачонка.
— А сэр Жерваз.., совсем не ревновал?
— Ревновал? — Берроуз вытаращил глаза, потом засмеялся. —Чтобы сэр Жерваз и ревновал? Да он даже не знал, что это такое. Ему и в головуне могло прийти, что его способен затмить другой мужчина. Вы же понимаете,такого просто не могло быть.
— Мне кажется, вы не слишком благоволили к сэру ЖервазуШевени-Гору, — мягко сказал Пуаро.
Берроуз вспыхнул.
— Да, это так. В конце-то концов.., в наши дни все этовыглядит довольно нелепо.
— Что все? — переспросил Пуаро.
— Ну.., эти феодальные, так сказать, замашки. Это поклонениепредкам и возвеличивание своей персоны. Сэр Жерваз был во многом оченьталантлив, жил интересной жизнью, но он был бы куда более приятным человеком,если бы не был так сосредоточен на собственной персоне.
— Его дочь разделяла ваше мнение на этот счет?
Берроуз снова покраснел, еще больше прежнего.
— По-моему, мисс Шевени-Гор придерживается взглядовсовременной молодежи, — сказал он. — Но я, разумеется, не обсуждал с ней ееотца.
— Но современная молодежь как раз любит пообсуждать своихотцов! — сказал Пуаро. — Это вполне соответствует духу времени — критиковатьродителей!