Глава 1
Квартира была вполне современная. И обстановка в ней тоже:прямоугольные кресла, стулья с прямоугольными спинками. У окна стоялсовременный письменный стол, тоже прямоугольный. За столом восседал невысокийпожилой человек. Пожалуй, во всей комнате только его голова не имела углов. Онабыла яйцеобразной.
Мосье Эркюль Пуаро читал письмо:
«Станция: Уимперли — Хэмборо Клоус
Для телеграмм: Хэмборо Сент-Мэри
Хэмборо Сен-Джон Уэстшир
24 сентября 1936
Мосье Эркюлю Пуаро
Милостивый государь!
В моей жизни произошли события, понуждающие искатьделикатного и благоразумного вмешательства. Я слышал о вас хорошие отзывы ирешил вам довериться. У меня есть основания полагать, что я стал жертвоймошенничества, но, дабы не причинять беспокойства семье, прибегать к помощиполиции не желаю. Сейчас я сам принимаю кое-какие меры, но по получениителеграммы вы должны будете немедленно выехать.
Буду чрезвычайно признателен, если вы оставите это письмобез ответа.
Преданный Вам
Жерваз Шевени-Гор»
Брови мосье Эркюля Пуаро медленно поползли вверх.
— Кто такой этот Жерваз Шевени-Гор? — пробормотал он, потомподошел к книжному шкафу и, сняв с полки большой пухлый том, довольно легконашел то, что искал.
«Шевени-Гор, сэр Жерваз Франсис Ксавье, 10-й баронет; титул— 1694; бывш, капитан 17-го Уланского полка; род. 18 мая 1878-го; ст, сын сэраГи Шевени-Гора, 9-го баронета, и леди Клаудии Бретертон. 2-й дочери 8-го графаУоллингфордского.
Женат: 1912, Ванда Элизабет, ст, дочь полковника ФредерикаАрбатнота.
Образование: Итон. Участвовал в воен. действиях1914—1918-го.
Увлечения: путешествия, охота на крупную дичь.
Адреса: Хэмборо Сент-Мэри, Уэститр, и Лоундез-сквер, 218.
Клубы: «Кавалерия», «Путешественники».
Пуаро несколько разочарованно покачал головой. На мгновениезадумавшись, он направился к секретеру и достал оттуда стопку пригласительныхбилетов.
Лицо его просветлело.
— A la bonne heure![1] Именно это мне и нужно! Там он будетнепременно.
Графиня встретила мосье Эркюля Пуаро с деланным радушием.
— Наконец-то вам удалось вырваться, мосье Пуаро! Этозамечательно.
— Я тоже очень рад, мадам, — пробормотал Пуаро, кланяясь.
Он сумел ускользнуть от нескольких важных и блестящих персон— от знаменитого дипломата, не менее знаменитой актрисы и от всем известногопредприимчивого лорда, — и наконец разыскал непременного участника всехсветских раутов — мистера Саттертуэйта, ради встречи с которым он сюда ипришел.
Мистер Саттертуэйт дружелюбно защебетал:
— Милая графиня… Мне нравится бывать на ее приемах… Оналичность — вы понимаете, что я имею в виду. Несколько лет назад, на Корсике, ямного общался с ней…
Мистер Саттертуэйт имел склонность чрезмерно отягощатьбеседу перечислением всех своих титулованных знакомых. Вполне возможно, что онизредка с удовольствием общался и с простыми смертными, коих звали простомистер Джонс, Браун или Робинсон, однако, если такое и случалось, онпредпочитал об этом не распространяться. И все же было бы не совсем справедливоназывать мистера Саттертуэйта законченным снобом. Он был азартным наблюдателемчеловеческой натуры, и, если верно говорится, что «со стороны виднее», мистеруСаттертуэйту на самом деле удавалось разглядеть в людях очень многое.
— Давненько мы с вами не виделись, друг мой. Я частовспоминаю, как мне посчастливилось наблюдать за тем, как вы распутывали дело в«Вороновом гнезде». С тех пор я, как говорится, в курсе дела. Кстати, видел напрошлой неделе леди Мэри. Очаровательное создание — вся из ароматов трав илаванды!
Слегка коснувшись пары свежих светских скандалов, связанныхс неблагоразумным поступком графской дочери и неблаговидным поведением виконта,Пуаро вскользь упомянул имя Жерваза Шевени-Гора.
Мистер Саттертуэйт отреагировал мгновенно:
— О да, вот это уж действительно личность, доложу я вам!Недаром его прозвали Последним Баронетом.
— Простите, я не совсем понимаю…
Мистер Саттертуэйт снизошел до объяснения тонкостей родногоязыка иностранцу.
— Это шутка, понимаете, шутка. Конечно, на самом деле он непоследний баронет в Англии. Просто он олицетворяет собой конец эпохи. Этакийдерзкий забияка и авантюрист — типичный бесшабашный герой романов прошлоговека, который только и делает что заключает немыслимые пари и всегда ихвыигрывает.
И мистер Саттертуэйт стал подробно объяснять, что именно онимел в виду. В молодые годы Жерваз Шевени-Гор совершил кругосветное путешествиепод парусом. Участвовал в экспедиции на Северный полюс. Вызвал на дуэль зарвавшегосялорда. На пари въехал в герцогский дворец верхом на своей любимой кобыле. Аоднажды в театре выпрыгнул из ложи прямо на сцену и посреди спектакля похитилзнаменитую актрису.
Подобных историй о нем рассказывалось множество.
— Род Шевени-Гор очень древний, — продолжал мистерСаттертуэйт. — Сэр Ги де Шевени участвовал в Первом крестовом походе[2]. Теперьже их род, похоже, зачахнет. Старый Жерваз — последний урожденный Шевени-Гор.
— Разорено его имение?
— Никоим образом. Жерваз сказочно богат. Он владелецдорогостоящей недвижимости — угольных шахт, — а кроме того, еще в молодости емуудалось заполучить какой-то доходный рудник то ли в Перу, то ли где-то в ЮжнойАмерике. Удивительный человек. Невероятно удачлив, во всем.
— Он теперь уже немолод, да?
— Да, бедный старик Жерваз. — Мистер Саттертуэйт вздохнул ипокачал головой. — Многие считают, что он совсем спятил. И в некотором смыслетак оно и есть. Он и правда сумасшедший, но не душевнобольной и не маньяк,просто чудаковатый. Он всегда был большим оригиналом.