– Это Вашингтон-стрит, следующая та, что нам нужна.
– Но здесь нет даже таблички с названием!
– Я думаю, что Гиббс нам объяснил все в наилучшем виде… Ведьон местный старожил. А вешать доски теперь считается немодным. Вместо нихпооткрывали справочные бюро, в которых сидят поразительно грубые девицы,которые считают личным оскорблением, если ты к ним обратишься с каким-нибудьвопросом и тем самым нарушишь их покой… Ага, все правильно, вот дом 219.Останови, Делла.
Дом оказался небольшим калифорнийским бунгало, котороеотносилось к эпохе комфортабельных, но недорогих сооружений. Ярко-красные доскиобшивки были подобраны «елочкой», белые ставни радовали глаз. К дому примыкалгараж, двери которого были распахнуты, демонстрируя, что часть помещенияиспользуется как склад для дров и всякого старья.
Когда Мейсон вышел из машины, раздался пронзительный вопльпопугая:
– Привет, привет! Входите и садитесь!
– Привет, Полли! – сказал Мейсон и подошел к клетке,висевшей на балконе. – Смотри, Пол!
– Что?
– Взгляни на его правую лапу. Не хватает одного когтя.
Попугай, как бы издеваясь над ними, залился громким смехом.Затем, сообразив, что надо представиться в наилучшем виде, принялся торопливоприхорашиваться, расправляя зеленые блестящие перышки, орудуя крючковатымклювом. Встряхнув красным хохолком, он озорно блеснул глазом и вдругпронзительно завопил:
– Положи пистолет, Эллен! Не стреляй! Господи, ты менязастрелила!
Попугай замолчал и наклонил набок голову, как бы желая повыражению лиц гостей определить, какое впечатление произвели его слова.
– Великий боже! – прошептал Пол. – Ты подумай…
Он не договорил, потому что позади раздался женский голос:
– Добрый вечер. Что вам угодно?
Они обернулись как по команде. Перед ними стояла особавнушительных размеров с совершенно круглыми плечами, которая уставилась на нихс невероятным любопытством.
– Я ищу мисс Монтейз, – пояснил Мейсон, – скажите, она живетздесь?
Женщина с некоторым упреком спросила:
– А вы подходили к парадной двери?
– Нет, мы оставили машину на улице. И сразу обратиливнимание на то, что гараж пуст… А тут закричал попугай. Эти птицы меня страшноинтересуют.
– Могу ли я узнать ваше имя?
– Мейсон. Перри Мейсон. А ваше, прошу прощения?
– Я миссис Винтерс. Ближайшая соседка Эллен Монтейз. Толькотеперь она больше не Монтейз.
– Вот как?
– Примерно две недели назад она вышла замуж за человека поимени Болдман, Джордж Болдман, бухгалтер.
– Случайно вы не знаете, давно ли у нее попугай?
– По-моему, попугая ей подарил муж. Он у нее живет неделидве. У вас дело к миссис Болдман?
– Просто хотел с ней повидаться и кое о чем спросить, –ответил Мейсон с обезоруживающей улыбкой. Миссис Винтерс посмотрела на двухдругих визитеров, явно ожидая, что их представят, но Мейсон деликатно взял ееза локоть, отвел в сторону и заговорил, понизив голос. Делла, сразу жеразобравшись в его тактике, дотронулась до руки Пола, и они вернулись к машине.
Мейсон первым делом спросил:
– Давно ли уехала миссис Болдман?
– Примерно полчаса назад.
– Боюсь, вы не знаете, куда она поехала или когдавозвратится?
– Нет, я видела, как она вернулась в страшной спешке, бегомминовала лужайку, юркнула в дом, где пробыла минуты две-три, и сразу жепобежала в гараж за машиной.
– Она уехала на своей машине? Она на ней всюду разъезжает?
– На работу она ходит пешком, библиотека недалеко отсюда.
– Как она возвратилась домой?
– На такси. Я даже не знаю, что она собирается делать.Бросила попугая, не предупредила меня, нужно ли его поить или кормить. Правда,в клетке запас еды большой, ему хватит на ночь, но все же могла бы она меняпредупредить, каковы ее планы и скоро ли ждать ее назад. Нужно запереть двери вгараже. Что с ней случилось, она никогда не бросает их раскрытыми!
– Возможно, договорилась пойти в театр или кино, – высказалпредположение Мейсон, – или просто о встрече со своим супругом. Как я понял,его с ней не было?
– Нет. Если не ошибаюсь, он куда-то уехал искать работу.Приезжает и уезжает. Я знаю, что они куда-то уезжали с ним на уик-энд. Просили,чтобы я в это время ухаживала за попугаем.
– Муж у нее без работы?
– Да.
– Сейчас это довольно распространенное явление, но я несомневаюсь, что для энергичного, полного сил молодого человека…
– Но он совсем не молод! – прервала его миссис Винтерс свидом человека, который может о многом рассказать, если его об этом попросят.
– Я считал ее молодой женщиной. Конечно, я с ней лично невстречался, но со слов…
– Все зависит от того, кого вы считаете молодым. Ей тридцатьс небольшим, вышла она за человека лет на двадцать старше себя. Мне думается,он достаточно крепкий, симпатичный и все такое, но все же у меня в голове неукладывается, чего ради молодой женщине связываться с человеком, годящимся ей вотцы? Мне не хочется сплетничать. Я полагаю, это вовсе не мое дело. В концеконцов, она вышла за него, а не я. Когда она меня с ним познакомила, я твердорешила ни словом не обмолвиться о его возрасте. У меня есть другие дела, окоторых я должна думать. Могу ли я спросить, для чего вы хотите видеть миссисБолдман?
– Понимаете, я в равной степени хотел видеть ее саму и еемужа. Вы не могли бы мне подсказать, где я сумею его найти?
Она тут же спросила с подозрением:
– Мне казалось, вы не знали, что она замужем?
– Не знал, когда приехал сюда. Но теперь, когда вы мне обэтом сказали, я бы очень хотел с ним познакомиться. Возможно, я смогу найти емуработу.
– В наши дни куда более молодые люди не могут устроиться. Непредставляю, о чем думала Эллен, взваливая себе такой груз на плечи. Он,безусловно, симпатичный, тихий, респектабельный человек, но ведь он без работы,и стоит только взглянуть на его одежду, как это становится ясно. Мне думается,Эллен придется купить ему новый костюм. Она живет скромно, с трудом откладываетна черный день.
Мейсон сощурил глаза, крепко задумался, потом вдруг резкимдвижением запустил руку в карман и вытащил сложенную газетную вырезку спортретом Фремонта К. Сейбина.