– имя вдовы, влюбившейся в знаменитого впоследствии поэта Сыма Сянжу и испытавшей с ним много разных приключений.
302
Сильно распространенный в Китае способ лечения, заключающийся в прокалывании больного места (иногда сквозь все тело) раскаленными иглами разных величин. Это, кажется, единственная хирургическая операция, которую признают старые китайцы. По этому предмету существует как древняя, так и новая весьма обширная литература.
303
Доу – сосуд, куда входит около килограмма с четвертью жидкости (жидкость в Китае продается на вес, как и у нас).
304
То есть царства подземного, где, по религиозным воззрениям китайцев, судят души умерших.
305
Курительные свечи.
306
Образное выражение понятия о бесславной смерти от голода и эпидемии.
307
Золотая пилюля – легендарное алхимическое средство к продлению жизни до бесконечности, до неземного бытия, к которому стремится лиса.
308
К Желтой Реке (Хуанхэ).
309
То есть богу Стен и Рвов, судье всех мертвых данной местности, которые поступают к нему от деревенских богов. Точная копия земного правосудия.
310
Мрачное Управление – высшая инстанция царя Яня в подземном судилище всех душ.
311
Ужасные крики, доносившиеся до прохожих из китайских ресторанов, происходили, помимо прочих причин, от игры в выкидывание пальцев, в которой каждый из игроков, крайне возбужденный, выкрикивал изо всех сил угадываемое число. Игра эта состоит в том, что каждый показывает несколько пальцев и одновременно выкрикивает общую сумму пальцев, стараясь угадать, сколько пальцев покажет первый. Эта древнейшая игра была известна и римлянам.
312
Так религиозные почитатели называли Люй Дунбиня (VII век), знаменитого подвижника и изгнателя духов, ставшего одним из наиболее популярных богов Китая.
313
Игра слов, основанная на созвучии «хэ» – аист и «Хэ» – фамилия духа спиритов. Согласно религиозным воззрениям, на святом аисте подвижник даос летит в вечные эмпиреи небесных радостей.
314
Давал одобрительный отзыв одними знаками и неодобрительный – другими, ставил отметки на удачных и неудачных местах сочинения.
315
1531 г.
316
То есть областным экзаменатором.
317
То есть как бы по календарю, ежемесячно и ежедневно менял (в ходе поступления сочинений) свои суждения, выносил свои приговоры (в виде порядковых номеров, по успехам).
318
То есть отведать палок ся и розог чу (названия деревьев).
319
Речь идет, конечно, о некультурных людях и карьеристах, покупавших себе звание студента за деньги, предполагавшиеся к поступлению в фонд «пожертвований» на нужды государства.
320
То есть не от скотов и бесов с того света, как остальные канцеляристы экзаменатора.
321
То есть убрать экзаменатора Чжу Ши.
322
То есть Китая как страны, лежащей, по воззрениям древних китайцев, среди морей.
323
То есть экзаменатор Чжу Ши, происходивший из Шимэня.
324
На языке буддистов «праведным плодом» называется водворение души на светлый путь, являющийся, так сказать, зрелым плодом жизненного подвига. Обрести этот плод – значит изменить скверную предыдущую жизнь на новую, просветленную светом Будды. В данном случае говорится вообще о честной жизни.
325
Ходких, всюду принимаемых, в отличие от устарелых, с которыми могли выйти затруднения, не говоря уже о бумажных имитациях, которые обычно в Китае приносились в дар божествам в виде жертвы благочестивого сердца.
326
Около десяти золотых рублей. (На момент перевода. – Прим. ред.)
327
Китайцы пьют подогретое вино из чайников, мало чем отличающихся от предназначенных для чая.
328
Китайские дореформенные монеты были с квадратным отверстием, сквозь которое продевался шнур, и на него нанизывалось до тысячи монет; шнур носился обычно на поясе.
329
Сосуд на трех ножках, большей частью предназначаемый служить курильницей.
330
То есть во главе лиц, сражающихся на конкурсных литературных экзаменах.
331
Начальник литераторов – образное выражение, обозначающее главного экзаменатора. «Патриархом литературы» и «начальником литераторов», собственно, является не кто иной, как сам Конфуций, «учитель тысяч веков», но в литературе это название дается также начальнику экзаменационной сессии.
332
С одним из «странствующих храбрецов» древности. О нем повествует «Ханьшу», история Хань.
333
Фамилия Ху созвучна слову ху – «лисица».
334
Чэнь Пин – знаменитый советник и генерал Гао-цзу, первого государя династии Хань (III век до н. э.). Его хитроумные планы осуществлялись им полностью и всегда приводили в восхищение китайских писателей; однако во всех его (шести) предприятиях лежало сплошное коварство.
335
Шэн – мера объема, немногим больше литра.
336
Сы – река в Шаньдуне, в провинции, где происходят почти все события рассказов Ляо Чжая.
337
Из служилой, но не служащей в данное время знати (шэньши), игравшей известную всем роль среди деревенской бедноты.
338
Уезда в Шаньдуне.
339
Имеется в виду обычный в Китае фейерверк.
340
Чжун – крупная мера сыпучих тел; здесь упомянута для того, чтобы показать богатство вообще.
341
Так называли современники сановника Го Куана (II век) его дом, обогащаемый милостями часто посещавшего его государя («Хоуханьшу», история поздней Хань).
342
То есть прямыми взорами его, а не невидящими презрительно повернутыми белками.
343
То есть