class="p1">Победил на экзаменах конкурентов.
384
Кэци – «Тот, кого следует выбросить вон».
385
По китайским законам тех времен после рождения сына никакого развода быть не могло.
386
То есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662–1723).
387
Ямынь – присутственное место и резиденция уездного правителя.
388
Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII века пользовался большой известностью вообще и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых, между прочим, писал так:
Влиянье царя начинается с самых границ, —
Замок к нему, ключ держит мой важный министр.
389
Из четырех, обычных для небольшого города.
390
То есть начальником департамента провинции.
391
То есть не отнимая рук.
392
Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.
393
Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.
394
Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенной в растворе туши.
395
Вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере «Омитофо»). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.
396
Может быть, для кормления, как студента.
397
То есть чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.
398
На торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.
399
Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.
400
Речь идет все время о соседних местностях.
401
Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».
402
Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – удача. Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.
403
«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и пр., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.
404
Красный цвет – цвет радости вообще, а также всего, что относится к браку.
405
То есть бедному, простому, но честному дому ученого.
406
Гармония двух сходных струнных инструментов – символ супружеского лада и согласия.
407
Весенний праздник поминовения усопших.
408
То есть у себя дома, на родине.
409
Жестикуляция при заклятии против врагов.
410
Распустила волосы – в знак крайнего отчаяния.
411
Как Гоуцзянь, князь страны Юэ в V веке до н. э., старавшийся таким путем растравлять в себе, согласно древнему преданию, горечь обиды от поражения.
412
У первого китайского историка Сыма Цяня читаем: «Чжао Шо был женат на принцессе. Желая истребить весь род Чжао, сановник Ту Аньцзя принял решительные к этому шаги и добился своего. Жена Чжао осталась после него в положении и скрывалась. Друзья ее покойного мужа, Гусунь Чуцзю и Чэн Ин, решили подождать, пока она не разрешится, и тогда, если это будет мальчик, то выходить его и спасти род, если же девочка – умереть за своего друга. Оказался мальчик. Тогда по предварительному уговору Чуцзю официально взял на себя роль хранителя потомка Чжао, причем вместо настоящего ребенка был взят другой. Противники напали на Чуцзю по доносу Чэн Ина, убили его и ребенка. Чэн Ин стал пестовать настоящего Чжао. Когда тот окреп, он помог ему занять положение своего отца и расправиться с врагом, а затем стал с ним прощаться. Ошеломленный Чжао не мог понять, что он задумал, и Чэн сознался, что теперь, когда дело сделано, надо исполнить договор с другом и умереть – хотя и запоздалой, но праведной смертью».
413
Намек на одно место из Чжуанцзы (IV век до н. э.), где говорится о том, что при исполнении обрядов всякий должен знать свою роль, и повар не должен быть замещаем несмотря ни на какие его упущения. Смысл слов незнакомца: замещу вас в самом опасном вашем предприятии.
414
Как древний ученый Дун Чжуишу, закрывшийся от всех в своей палатке и даже не выглядывавший в течение трех лет в свой сад.
415
То есть прошел на втором экзамене (цзюйжэня).
416
Цитата из древней книги од («Шицзин»).
417
В Китае сцена с трех сторон от зрителя совершенно открыта; закрыта только входная часть с дверями для актеров.
418
Современник Ляо Чжая.