Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120
Перейти на страницу:
class="p1">Победил на экзаменах конкурентов.

384

Кэци – «Тот, кого следует выбросить вон».

385

По китайским законам тех времен после рождения сына никакого развода быть не могло.

386

То есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662–1723).

387

Ямынь – присутственное место и резиденция уездного правителя.

388

Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII века пользовался большой известностью вообще и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых, между прочим, писал так:

Влиянье царя начинается с самых границ, —

Замок к нему, ключ держит мой важный министр.

389

Из четырех, обычных для небольшого города.

390

То есть начальником департамента провинции.

391

То есть не отнимая рук.

392

Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.

393

Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.

394

Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенной в растворе туши.

395

Вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере «Омитофо»). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.

396

Может быть, для кормления, как студента.

397

То есть чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.

398

На торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.

399

Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.

400

Речь идет все время о соседних местностях.

401

Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».

402

Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – удача. Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.

403

«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и пр., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.

404

Красный цвет – цвет радости вообще, а также всего, что относится к браку.

405

То есть бедному, простому, но честному дому ученого.

406

Гармония двух сходных струнных инструментов – символ супружеского лада и согласия.

407

Весенний праздник поминовения усопших.

408

То есть у себя дома, на родине.

409

Жестикуляция при заклятии против врагов.

410

Распустила волосы – в знак крайнего отчаяния.

411

Как Гоуцзянь, князь страны Юэ в V веке до н. э., старавшийся таким путем растравлять в себе, согласно древнему преданию, горечь обиды от поражения.

412

У первого китайского историка Сыма Цяня читаем: «Чжао Шо был женат на принцессе. Желая истребить весь род Чжао, сановник Ту Аньцзя принял решительные к этому шаги и добился своего. Жена Чжао осталась после него в положении и скрывалась. Друзья ее покойного мужа, Гусунь Чуцзю и Чэн Ин, решили подождать, пока она не разрешится, и тогда, если это будет мальчик, то выходить его и спасти род, если же девочка – умереть за своего друга. Оказался мальчик. Тогда по предварительному уговору Чуцзю официально взял на себя роль хранителя потомка Чжао, причем вместо настоящего ребенка был взят другой. Противники напали на Чуцзю по доносу Чэн Ина, убили его и ребенка. Чэн Ин стал пестовать настоящего Чжао. Когда тот окреп, он помог ему занять положение своего отца и расправиться с врагом, а затем стал с ним прощаться. Ошеломленный Чжао не мог понять, что он задумал, и Чэн сознался, что теперь, когда дело сделано, надо исполнить договор с другом и умереть – хотя и запоздалой, но праведной смертью».

413

Намек на одно место из Чжуанцзы (IV век до н. э.), где говорится о том, что при исполнении обрядов всякий должен знать свою роль, и повар не должен быть замещаем несмотря ни на какие его упущения. Смысл слов незнакомца: замещу вас в самом опасном вашем предприятии.

414

Как древний ученый Дун Чжуишу, закрывшийся от всех в своей палатке и даже не выглядывавший в течение трех лет в свой сад.

415

То есть прошел на втором экзамене (цзюйжэня).

416

Цитата из древней книги од («Шицзин»).

417

В Китае сцена с трех сторон от зрителя совершенно открыта; закрыта только входная часть с дверями для актеров.

418

Современник Ляо Чжая.

1 ... 119 120
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин"