Волна эмоций захлестнула Лэйни, когда она почувствовала свежий, будоражащий аромат, исходящий от него. Она невольно отступила назад, подальше от его провоцирующей мужественности.
— Привет, — с трудом отрывая от него взгляд, она попыталась сосредоточиться на работе. — Вы пока можете порезать вот это, а я приготовлю яичницу.
Она положила перед ним разделочную доску, нож, несколько яблок и бананов.
Чем скорее они приготовят завтрак, тем скорее он уедет.
— Отлично, — Гаррет взял нож и покорно принялся за работу.
Лэйни поставила заготовленные булочки в нагретую духовку и стала разбивать яйца в миску, добавила туда молока, взбила венчиком и вылила все на сковороду. Какое-то время на кухне были слышны только стук ножа и шипение яичницы на сковородке.
Гаррет взглянул на Лэйни. Чувствовалось, что она напряжена. Ей было неприятно его присутствие.
— Вы очень интересно рассказывали Беррингерам про этот дом, — как бы невзначай заметил Гаррет.
— Его строил еще мой прапрадедушка, — сказала Лэйни, не поворачиваясь к Гаррету.
— Вы выросли в Дир-Крике? — поинтересовался он.
— Да. А родилась я в Тайлере. Родители умерли, когда мне было два годика, и после этого нас с братом забрала к себе бабушка. Она жила здесь.
— А брат тоже живет здесь?
— Нет, он сейчас служит в Германии, так что мы редко видимся.
— Вы, наверное, скучаете по бабушке…
Этот вопрос Лэйни оставила без ответа.
Гаррет вырезал сердцевину из яблока.
— А у нас с вами есть что-то общее. Мои родители погибли в авиакатастрофе, когда мне было девять.
Лэйни наконец повернулась и поймала его взгляд.
— Я вам сочувствую. Бен рассказывал об этом.
И, несмотря на сдержанность реплики, Гаррет заметил в глазах Лэйни отблеск сострадания.
Как приятно было бы окунуться в эти глубокие голубые озера сочувствия… Гаррет едва удержался, чтобы не совершить ошибку… непростительную ошибку.
— А это будет тяжело — одной растить ребенка. — Гаррет решил потихоньку подвести разговор к тому, ради чего он, собственно, приехал в Дир-Крик и ради чего теперь помогал Лэйни на кухне.
Голубые озера тут же затянулись льдом. Она отвернулась к плите.
— Я справлюсь, — холодно ответила она.
Было ясно, что говорить о ребенке она не хотела. Прищурив глаза, Гаррет стал ее разглядывать. Летний сарафан обнажал ее плечи, открывая светлую и нежную кожу. Ее длинные волосы были собраны в хвост на затылке, но несколько прядей выбились из заколки и теперь щекотали ее лицо.
— А это будет мальчик или девочка? Вы ничего не говорили, — напомнил Гаррет.
— Не знаю, — ответила Лэйни. — Я просила врача не говорить мне об этом.
— А как бы вам хотелось? — не отступал Гаррет.
Она повернулась к нему.
— А вам действительно интересно? — резко спросила Лэйни. — Вам действительно не все равно, что я думаю или чувствую? — Дав ему на раздумье пару секунд, она продолжила: — Сомневаюсь, что это так. — Она открыла шкаф и достала оттуда миску. — Вас не затруднит выложить фрукты?
— Постойте! Я никогда не говорил, что мне безразлично…
Что такое он несет?
— В самом деле? Вам небезразличны чувства аферистки, охотящейся за миллионами? — В ее глазах сверкнули искорки негодования. Светлая кожа залилась румянцем. — Ведь вы именно так обо мне думаете?
Прошло несколько мгновений.
— Я не знаю, — признался Гаррет, ощущая непривычную робость. — Если бы вы только согласились…
— Ах, конечно, тест! Я так и знала, что мы к этому обязательно вернемся. Давайте прекратим эту бессмысленную беседу.
Лэйни выключила духовку, убрала сковороду с плиты и скрестила на груди руки.
— Неужели, по-вашему, Уолтер не имеет права на доказательство того, что этот ребенок — его наследник?
— Неужели вы не можете смириться с тем, что мне нет до этого никакого дела? — просто ответила она.
Он заглянул в ее глаза и увидел там полнейшую откровенность. Гаррету вдруг безумно захотелось поверить ей, положиться на то, что эти голубые озера не лгут.
Но он не мог поверить ей, полагаясь только на свои ощущения.
Лэйни отвернулась. Она вдруг напряглась. Гаррет наблюдал, как она перекладывала яичницу на блестящий серебряный поднос. Он хотел сказать ей что-то, хоть что-нибудь, но не мог. Он даже и не знал, что хотел бы ей сказать.
Она вынула из духовки булочки с корицей, и они вместе понесли все в гостиную, чтобы накрыть стол. Тем временем туда спустились Беррингеры. Весело поприветствовав их, Лэйни вернулась на кухню. Гаррету не очень-то хотелось идти за ней, так что он налил себе чашечку кофе и взял горячую булочку. Вкус был превосходен! Он повернулся к миссис Беррингер. Пока ее муж подробно рассказывал об их планах на день, она успела съесть три булочки и больше половины яичницы.
Когда Беррингеры закончили завтракать и пошли наверх за вещами, Гаррет собрал посуду и отправился на кухню. Лэйни протирала стол. Когда он принес посуду, она включила кран и стала ее мыть.
— Спасибо за помощь с завтраком, — поблагодарила она, даже не подняв на него глаза.
— А вы не собираетесь поесть? — поинтересовался он в ответ.
— Я не голодна.
Он постоял еще немного, наблюдая, как она моет посуду.
— Ну ладно, — он вытащил бумажник из заднего кармана шорт и, достав свою визитную карточку, положил ее на стол рядом с Лэйни. — Здесь номер моего рабочего телефона в Остине.
— Мне он не потребуется.
— Я бы хотел, чтобы вы меня известили о рождении ребенка, — настаивал он. Раз он не мог убедить ее поехать сейчас с ним в Остин, лучше переждать. Ведь убедить ее сделать тест было намного важнее. — Тогда и поговорим.
Гаррет поднялся в отведенную ему комнату. Он собрал вещи и уже выходил в холл, как вдруг со стороны лестницы, задыхаясь, выскочила миссис Беррингер. Она была очень взволнована, лицо ее пылало.
— Мистер Блэкмор! — она помедлила, пытаясь перевести дух. — Пойдемте скорее! Надо срочно отвезти вашу жену в больницу!
ГЛАВА ПЯТАЯ
Гаррет пробежал мимо миссис Беррингер и стремглав слетел с лестницы. Лэйни сидела на диване в гостиной. Мистер Беррингер возвышался над ней, поглаживая ее по руке. Чемоданы пожилой пары стояли у двери.
— Как вы? — быстро спросил Гаррет. Его сердце было готово выскочить из груди.
— Все нормально. Просто была очередная схватка.
У нее был виноватый вид, и Гаррет заподозрил, что она была с ним не до конца откровенна, говоря, что у нее ложные схватки.