Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127
Как только Джек направился к холмику, Ричард впал в панику.
— Куда ты идешь?
Джек посмотрел на Ричарда и вернулся. Он положил руки наплечи друга и посмотрел ему прямо в глаза:
— Мы не можем здесь оставаться. Кто-нибудь из них могзаметить, что мы перелетели сюда. Я не знаю, способны они последовать за намиили нет. Но точно знаю, что мы должны уходить отсюда. И покончим с этим.
— Я знаю, мне все это снится…
Джек кивнул в сторону деревянного строения:
— Ты можешь идти, а можешь остаться. Если хочешь остатьсяздесь, то я вернусь за тобой, когда обследую местность.
— Ничего этого нет, — не слушая его, бубнил Ричард. — У менялихорадка. У меня бред. Как ты попал в мой бред, Джек?
— А почему бы тебе и впрямь не остаться здесь, Ричи? Еслиничего этого нет, тогда не о чем переживать.
Он вновь двинулся вперед, думая о том, сколько еще предстоитвыдержать таких странных диалогов с Ричардом.
На полпути к холмику Ричард догнал его.
— Я вернусь за тобой, — сказал Джек.
— Я знаю. Просто я подумал, что плохо идти одному.
— Тогда держи рот на замке, если мы встретим кого-нибудь.Мне кажется, кто-то смотрит на нас из центрального окна.
— Что ты собираешься делать?
Джек улыбнулся.
— Рассказать очередную сказку. Только этим я и занимаюсь стех пор, как покинул Нью-Хэмпшир.
Они подошли к крыльцу. Ричард дрожащей рукой сжал плечоДжека.
— Что?
— Ладно, все это сон, и я удостоверился в этом.
— Как?
— Мы с тобой говорим не по-английски. Мы говорим на каком-тодругом языке, и говорим превосходно, но это не английский.
— Да, — согласился Джек. — Странно, правда?
Он вновь двинулся вперед, оставив Ричарда стоять с широкораскрытым ртом.
Через секунду Ричард присоединился к нему. Факел осталсяпозади, и мальчики отбрасывали на крыльцо длинные колеблющиеся тени. Ониподошли к двери. Она была старой и потемневшей, на ней едва просматриваласьнадпись:
ДЕПО
Джек поднял руку, чтобы постучать, но потом передумал. Нет.Он не будет стучать. Это не частное владение, судя по надписи; слово ДЕПОассоциировалось у него с большим автобусным или трамвайным парком.
Он рывком открыл дверь. И тут же раздался неприветливыйголос:
— Убирайся, дьявол! Убирайся! Я отправляюсь только утром!Клянусь! Поезд в сарае! Уходи! Я обещал, что поеду — и поеду! А сейчас оставьменя в покое!
Мальчики вздрогнули. Помещение было чистеньким, но весьмадревним. На одной колонне висела табличка «СТАНЦИЯ ОТПРАВЛЕНИЯ», на другой —«СТАНЦИЯ ПРИБЫТИЯ».
Джек решил, что надписи были выполнены очень давно, потомучто написаны они были мелом. Если бы это произошло только что, крошки мелавалялись бы на полу.
Неподалеку стояли огромные песочные часы. Они были размеромс бутылку из-под шампанского и наполнены зеленым песком.
— Оставь меня одного! Я же обещал, что поеду… Пожалуйста,Морган! Если не веришь мне, загляни в сарай! Поезд готов! Я клянусь, что онготов!
Кричал старый большой человек, всего на пару дюймов недостающий головой потолка. Ему могло быть лет восемьдесят. Лицо его украшаласедая борода, от уголков глаз разбегались лучики морщин. На нем была белаякельтская куртка.
Джек быстро взглянул на Ричарда, когда старик упомянул имяего отца. Но Ричард, очевидно, ничего не заметил.
— Я не тот, за кого ты меня принимаешь, — сказал Джек,подходя к старику.
— Уходи! — кричал старик. — Ты — дьявол в человеческомобличье! Он готов, говорю тебе! А сейчас уходи!
На руке у Джека висел рюкзак. Он развязал его и нашел то,что хотел — значок Капитана Фаррена, значок с Королевой на одной стороне игрифоном на другой.
Он положил значок на стол, и прекрасный профиль Лауры деЛуизиан, так похожий на профиль его матери, стал виден истерически кричавшемустарику.
Заметив значок, старик внезапно умолк. Его глазаокруглились; он смотрел на Джека, как будто только что заметил его.
— Джейсон, — дрожащим голосом прошептал он. Голос дрожал неот страха, а от восхищения. — Джейсон!
— Нет, — сказал Джек. — Мое имя… — и тут он понял, что вэтом странном мире его имя было не Джек, а…
— Джейсон! — старик рухнул на колени. — Джейсон! Ты пришел!Теперь все будет хорошо, все будет хорошо!
— Эй, — отшатнулся Джек, — эй…
— Джейсон! Джейсон пришел! Теперь Королева поправится, и всебудет хорошо!
Странная реакция старика озадачила Джека, и он взглядомпопросил у Ричарда поддержки. Но друг уже растянулся на полу и явно собиралсяспать, ни на что не обращая внимания.
— О, черт! — выругался Джек.
Старик, стоя на коленях, что-то бормотал. Ситуацияприобретала комический оттенок. Из этого положения надо было как-то выходить.
— Встань, старый верный слуга! — сказал Джек. Он подумал,что у Христа и Будды были, вероятно, аналогичные проблемы. — Встань же!
— Джейсон! Джейсон! — не слышал его старик.
Джеком овладело чувство беспомощности. Он повторил:
— Встань! Встань на ноги! Достаточно!
Старик целовал его ноги в пыльных сандалиях.
«Я не знаю, читали ли они здесь, в Территориях, РобертаБернса, но думаю, что они должны…»
«Чмок-чмок-чмок…»
— Хватит, я больше не могу! ВСТАНЬ! — заорал он, и дрожащийстарик с трудом поднялся на ноги, избегая взгляда Джека.
Около часа Джек потратил на попытки завязать разговор состариком — чтобы Андерс, как его звали, смог сказать что-нибудь болеесерьезное, чем О-Джейсон-мой-Джейсон-как-велик-ты-в-своих-милостях. В то жевремя он начинал привыкать к оказываемым ему Андерсом знакам почтения. Ончувствовал себя не только Джеком, но и… кем-то другим.
Но ведь он умер.
Да, это правда. Джейсон умер, и это устроил Морган изОрриса. Но, может быть, ребята наподобие Джейсона умеют воскресать?
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127