34. Андерс
Джек внезапно понял, что, хотя он все еще бежит, теперь онбежит по воздуху, как герой мультфильма, падающий вниз с высоты двух тысячфутов. Но здесь не было двух тысяч футов. Он сообразил, что земли вообще невидно, и несколько футов просто пролетел, не помогая себе ногами. Его догналРичард, и они заскользили по воздуху вместе.
— Смотри, Джек, — кричал Ричард. — Смотри на волка! Смотрина мистера Дафри! Смотри!
— Прекрати, Ричард! — вопли приятеля испугали Джека больше,чем все предшествующие события. Ричард, казалось, помешался. — Прекрати! Все впорядке! Они ушли!
— Смотри на Этериджа! Смотри, Джек!..
— Ричард, они ушли! Оглянись же вокруг, черт тебя побери!
Сам Джек оглянуться не мог, но знал, что прав: воздух былспокойный и чистый, вокруг царила безмолвная теплая ночь.
— Смотри, Джек! Смотри, Джек! Смотри!..
А вдруг Ричард и в самом деле сошел с ума? Джек глянул в еголицо и со всего размаха ударил приятеля по щеке.
Ричард повернулся на полуслове и отпрянул от Джека.
— С тобой все в порядке, Ричард?
Тот удивленно взглянул на Джека:
— Ты ударил меня, Джеки!
— Да, извини. Но только так можно успокоить человека,впавшего в истерику.
— У меня не было истерики! У меня никогда не было истерики вмоей… — Ричард оборвал себя и оглянулся: — Волк! Где он, Джеки?
— Если мы сумели перебраться через забор, он уже не догонитнас!
Ричард не мог понять, что забор, о котором он говорит,остался в другом мире. Джек потянул друга за руку.
— Волка нет, Ричард.
— Как?
— Мы сумели сделать это.
— О чем ты говоришь?
— О Территориях, Ричард. Мы в Территориях! Мы перелетели! —«А ты, дурачок, не хотел верить мне, — подумал Джек, вытирая колено. — Вследующий раз, когда я захочу прихватить с собой кого-нибудь, я лучше возьмумладенца, который верит в существование Санта-Клауса и Бабы-Яги».
— Это же смешно, — медленно сказал Ричард. — Территорий небывает, Джек.
— Если их не бывает, то почему же нас не съел огромный белыйволк? Или твой собственный чертов предводитель?
Ричард открыл рот, чтобы ответить, а затем вновь закрыл его.Он оглянулся вокруг с некоторым вниманием (во всяком случае, Джеку такпоказалось). Джек сделал то же самое, радуясь теплому чистому воздуху. Морган иего команда придурков могли появиться здесь в любой миг, но сейчас былоневозможно не восхищаться сказочным перемещением в здешние места.
Теперь они были в поле. Высокая желтеющая трава,перемежающаяся колосками — не пшеница, но что-то вроде нее, — слегка колыхаласьпод дуновением ветерка. Справа виднелось деревянное строение; перед ним горелфакел. Пламя было очень ярким. Здание, как заметил Джек, представляло собойвосьмигранник. Позади факела на земле лежало что-то металлическое с яркимиотблесками от факела. И вдруг Джек понял, что это…
Это были железнодорожные рельсы.
И Джек подумал, что знает, куда эти рельсы должны вести.
На Запад.
— Пойдем, — позвал он.
— Я не хочу туда идти, — ответил Ричард.
— Почему?
— Происходит слишком много странных вещей, — Ричард нервнооблизнул губы. — В этом здании тоже может быть что-нибудь такое… например,собаки. Сумасшедшие люди. — Он опять облизнул губы. — Насекомые.
— Говорю же тебе, мы в Территориях! Все странное и ненормальноеосталось в другом мире. Здесь чисто. Разве ты не чувствуешь это?
— Территорий не бывает, — упрямо повторил Ричард.
— Оглянись вокруг.
— Нет. — Голос Ричарда стал тоньше и плаксивее, чем обычно.
Джек указал рукой на траву.
— Взгляни на это!
Ричард отвернулся.
Джеку захотелось хорошенько врезать ему. Но вместо этого онсосчитал про себя до десяти и стал взбираться на холмик. Он увидел, что одеттак же, как и прежде в Территориях, а на шее у него висит огромный красныймедальон. Точно такой же медальон он обнаружил на шее у Ричарда. Пальто мистераМайлса П.Кигера превратилось в подобие мексиканского пончо. «Я одет так, чтомогу выступать в труппе Тако Белл», — подумал он и улыбнулся.