Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
Перед ней по обе стороны просторной залы двумя маршами шлавверх лестница в стиле древнегреческого Палладиума. А позади нее, ожидая, покаона обратит на него внимание, стоял, сияя улыбкой, дворецкий, ее добрыйзнакомый, и Шерри совершенно забыла о платье.
— Кольфакс! — воскликнула она радостно. Он вежливопоклонился.
— Добро пожаловать домой, леди Уэстморленд.
— Все собрались? — спросил Стивен, гоня от себя грешныемысли о широкой постели, ожидавшей их наверху, и вспомнив наконец о том, чтонеобходимо переодеться.
— Да, ваша милость.
Кивнув, Стивен перевел взгляд на шафера.
— Почему бы вам не пройти в залу, пока мы с Шерри будемпереодеваться?
— Ни в коем случае. Я жажду увидеть их лица.
— Прекрасно, мы переоденемся и присоединимся к вам через… —Стивен запнулся, подумав, что неплохо бы им с Шерри остаться в спальне досамого утра, но проницательный Дю Билль, бросив лукавый взгляд на жениха,ответил:
— Через двадцать минут, не позднее.
Шерри слушала их вполуха, раздумывая над тем, что ей надеть,и спросила об этом Стивена, когда он повел ее наверх, но не успел он ответить,как снизу донесся голос Дю Вилля:
— Только двадцать минут, не то я сам за вами приду. При этомневинном напоминании ее новоиспеченный муж что-то пробормотал себе под нос.
— Как ты сейчас назвал Ники?
— Верхом пунктуальности, — солгал Стивен и смущенноулыбнулся, прочитав в ее глазах сомнение.
— А мне послышалось что-то другое.
— Смысл один и тот же, — заметил он, остановившись у входа вапартаменты в конце коридора. — Поскольку времени сшить тебе подходящий нарядне было, Уитни привезла платье на тот случай, если ты приедешь вместе со мной.— С этими словами Стивен распахнул перед ней дверь. Шеридан заглянула через егоплечо и увидела стоявших наготове трех служанок, а на широкой кровати любовноразложенное потрясающей красоты шелковое платье цвета слоновой кости, сошлейфом, свисавшим до самого пола. Словно завороженная, Шерри шагнула вперед иперевела взгляд с роскошного платья на лукаво улыбавшегося мужа.
— Что это?
В ответ он обнял ее, прижал к груди и шепнул:
— Свадебное платье Уитни. Ей хотелось, чтобы ты надела его,если приедешь со мной.
Шеридан с трудом сдержала слезы, подумав, что глупо плакатьот счастья.
— Сколько времени тебе понадобится, чтобы привести себя впорядок?
— Около часа, — с сожалением ответила Шерри, — еслипопытаться сделать хоть какую-то прическу.
Он шепнул ей на ухо, чтобы не услышали служанки:
— Причеши их, если это уж так необходимо, этого вполнедостаточно.
— О, но…
— Я с ума схожу по этим сверкающим, огненно-рыжим волосам.
— В таком случае, — поколебавшись, заявила она, когда онотпустил ее, — я оставлю их распущенными.
— Хорошо, тем более что у нас всего пятнадцать минут.
Старая герцогиня посмотрела на Хью Уайткомба, когда помощникдворецкого, стоявший у входа, доложил о приходе герцога и герцогини Хоторн,прошествовавших мимо него в переполненную залу.
— Хью! Который сейчас час?
За доктора ответил Клейтон, только что смотревший на своичасы:
— Начало одиннадцатого.
Находившиеся поблизости гости разочарованно переглянулись.Выразив общее мнение, Уитни с печальным видом произнесла:
— Видимо, Шерри отказала ему, иначе они были бы здесь ужетри часа назад.
— Я была настолько уверена… — начала мисс Чарити и, сникнув,умолкла.
— Скорее всего Дю Виллю не удалось ее уговорить, —предположил Джейсон Филдинг, на что его жена, покачав головой, увереннозаявила:
— При желании Дю Билль нашел бы способ убедить ее. Неподозревая, что в ее словах можно было усмотреть восхищение Дю Биллем, передкоторым не в силах устоять ни одна женщина, она бросила взгляд на мужа иувидела, что он, нахмурившись, обратился к Клейтону Уэстморленду.
— Что-то я не замечал в Дю Вилле ничего такого, перед чемневозможно устоять, — сказал Джейсон.
— Я, например, сделал бы это без особого труда, — сухоответил Клейтон и замолчал, поскольку в этот момент к старой герцогине подошлас поздравлениями его двоюродная тетушка.
— Какой замечательный бал, Алисия! Ты, верно, оченьсчастлива?
— Могла бы быть еще счастливее, — со вздохом ответилаАлисия, отходя от мужчин.
Между тем помощник дворецкого объявил имена вновь прибывших:
— Сэр Родерик Карстерс. Мистер Николае Дю Билль. МатьСтивена и еще несколько человек быстро обернулись и устремили взгляды на Ники,ожидая новостей, в то время как сам он с мрачным видом спускался с лестницы,ведущей в залу.
— Не получилось! — тоскливо прошептала Уитни, вглядываясь вего лицо. — Не удалось. Ее супруг привлек ее к себе.
— Ты сделала все, что в твоих силах, дорогая.
— Мы все старались, — согласилась Чарити Торнтон, и ееподбородок задрожал, когда она перевела печальный взгляд с Хью Уайткомба на НиколаевДю Билля.
— Граф и графиня Лэнгфорд!
Гости в замешательстве стали удивленно переглядываться,после чего все взоры обратились к входной двери. Но что творилось с темисемерыми, потерявшими всякую надежду на удачу, описать невозможно. Они ввосторге стали обмениваться рукопожатиями и, сияя улыбкой, глазами, полнымислез, смотрели на молодых.
По лестнице спускался Стивен Уэстморленд, граф Лэнгфорд,облаченный в черный вечерний костюм, белую рубашку с оборками и белый жилет, арядом с ним выступала сказочная принцесса в шелковом с жемчужными вкраплениямиплатье цвета слоновой кости, с глубоким вырезом каре, с пояса свисала золотаяцепь с бриллиантами и жемчугом, колыхавшаяся в такт ее шагам, а огненно-рыжиеволосы рассыпались по плечам и спине.
— О, мой… — выдохнула потрясенная Чарити, но ее восклицаниеутонуло в громе аплодисментов, эхом разнесшихся по всей зале, от которых,казалось, содрогнулись стены.
Глава 62
Наступила его брачная ночь. С расстегнутой рубашкой изакатанными по локоть рукавами Стивен удобно устроился в кресле у себя в спальне,положив ноги на специальную подставку, в ожидании, пока невеста разоблачится иотпустит служанок.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108