мироздании. Но это не совсем так. Известен перевод Аделины Алексеевны Адалис (Аделина Ефимовна Эфрон) поэмы Цай Юаня (340–278 гг. до н. э.) «Вопросы (к) Небу» [1].
Приведу маленький отрывок:
«Кто держит солнце и луну,
Кто звёздам утвердил часы,
…
А вот так звучат разные варианты переводов и прочтений песни о восходах и закатах:
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
… [2]
Солнце встаёт
из восточных змеиных тенёт,
… [3]
Из Восточной Бездны Солнце всходит,
Словно из пучин земных бездонных,
… [4]
Солнце всходит над хребтами гор восточных, словно шествуя из-под земли по небу с давних пор до Западного моря, есть там место для шести драконов?
Оно с древности не отдыхало, люди, не имея Ци начальной,
долго смогут ли ходить вот так по свету?
Травы, что растут, не чтут весенний ветер,
рощи, облетев, не сетуют на осени туманы.
Кто же гонит плёткой смену четырёх сезонов?
В свой Природа срок сама и расцветёт, и замирает.
Си Хэ! Си Хэ! Отчего в блуждающих волнах ты тонешь?
Что за доблесть взял Лу Ян копьём грозиться?
У противников законов Неба много правды лживых искажений.
Я же с необъятной пустотой и матерью-природой
всеобъемлюще хочу соединиться.
Авторское прочтение
Что интересно, на китайских ресурсах это стихотворение Ли Бая комментаторы-исследователи называют ни больше ни меньше «самое сумасшедшее стихотворение, даже для такого «сумасшедшего поэта», как Ли Бай».
Действительно, на всём протяжении поэтического пространства стиха меняется композиция, меняется длина строки, используются вот те самые риторические вопросы, слышна ирония автора в каждом из этих вопросов, обращённых к любознательным читателям, которым важно понять замысел автора и откликнуться на него эмоционально и рассудочно.
Интересно, какой перевод последней строки выбрали бы вы, те, кто сейчас читают эти строки.
6. Чистая вода
清溪清我心
水色异诸水
借问新安江
见底何如此
人行明镜中
鸟度屏风里
向晚猩猩啼
空悲远游子
Думаю, что не ошибусь, если скажу, что всем любознательным читателям хотелось бы знать, о чём думал поэт, когда писал то или иное произведение, помимо того, о чём прямо говорится в самом тексте.
В конце осени 753 года, когда поэт посетил Чичжоу (ныне Гуити, Аньхой) и на него произвели незабываемое впечатление пейзажи берегов рек Цинси, Цюпу и Янцзы. Настолько незабываемое, что поэт увековечил красоту полюбившихся мест во многих своих стихах, посвящённых именно красоте реки Цинси. Вообще в поэзии Ли Бая особое внимание уделяется ещё одной любимой реке — Янцзы, исследователи насчитали более трёхсот стихов, посвящённых этой реке.
В своих путешествиях, а это были в большинстве своём путешествия по воде, Ли Бай видел много рек и озёр, не менее прекрасных, чем река Цинси, которые были воспеты многими поэтами до Ли Бая. Одной из таких воспеваемых поэтами рек в эпоху Тан была река Синьян. О Синьян было написано не меньше, а может, даже больше хвалебных од, посвящённых красоте её берегов и прозрачности её вод. И здесь есть некая примета «особости» личности Ли Бая. Поэт не встал в строй певцов уже воспетой красоты, а мы-то знаем, что среди поэтического сообщества древнего Китая и Японии было принято восхищаться одними и теми же красотами, даже не беря во внимание, был ли в реальности в этих местах поэт или только читал о них в чьих-то произведениях.
В этом стихе Ли Бай не просто описывает красоту полюбившихся мест на берегу реки Цинси, а даже противопоставляет её образ в своих стихах и ранее воспетую в стихах других поэтов реку Синьян. И всё-таки в своём восхищении рекой Цинси Ли Бай не одинок. Любознательному читателю подскажет это перекличка поэтов, а ведь мы уже знаем, как могут говорить поэты разных эпох друг с другом через время и пространство посредством нескольких слов, а то и буквально одним словом. Вот и здесь любознательные читатели найдут эти несколько слов: Ли Бай беседует с Шэнь Юэ (441–513, историограф, литератор) и Чжан Сюй (675–750, историограф, каллиграф, поэт), откликаясь на их строки:
Проникает в глубину
чистое зеркало без зим и вёсен,
…
Шэнь Юэ (перевод текста в браузере поисковой программы),
И ещё одна песня:
Путник, в лодке плывущий,
направляется далеко.
… [1]
И если нет никаких сомнений в том, что Шэнь Юэ и Ли Бай не могли встретиться лично, то точно так же нет никаких сомнений в том, что Чжан Сюй и Ли Бай были лично знакомы и проводили достаточно много времени вместе или сочиняя стихи, или веселя друг друга вином.
Очищается сердце моё
Здесь, на Чистой реке;
… [2]
Здесь душу мою очищает вода,
Средь речек окрестных такая одна.
… [3]
Чистая река очищает сердце моё /
воды чистота превосходит всю чистоту
Если удастся спросить у реки Синьян /
Так ли заметен на её дне каждый изъян
Человеческие поступки отражают глубинную суть /
птиц отраженья в воде подобны росписи ширм
В горах обезьян вечерние крики слышны /
столь же напрасны и давнего странника жалобы
Авторское прочтение
7. Пагода Силин
宝塔凌苍苍
登攀览四荒
顶高元气合
标出海云长
万象分空界
三天接画梁
水摇金刹影
日动火珠光
鸟拂琼帘度
霞连绣栱张
目随征路断
心逐去帆扬
露浴梧楸白
霜催橘柚黄
玉毫如可见
于此照迷方
Думаю, всем известно, что пагоды являются частью буддийских храмовых комплексов. Храм Дамин, в свою очередь, является частью огромного комплекса буддийского монастыря, расположенного на средней вершине горы Шуган, в Янчжоу. Информационные ресурсы с любой страницы сообщают нам о времени постройки — датируется V веком.
Перед главным входом находятся курильницы с колоколами. Ежедневно в 4 часа пополудни раздаётся звон колоколов. Из интересного: храм имеет прочные связи с Японией.
Буддийский настоятель Цзянь Чжэнь (688–763) был приглашён преподавать в Японии. Он пытался добраться до страны Восходящего солнца пять раз, но каждый раз его попытка заканчивалась провалом. И лишь с шестой попытки, когда ему было 66 года и он был практически слеп, монах попал в столицу Японии Нару.
За его вклад в распространение китайской литературы и искусства, архитектуры, медицины и живописи в Японии в 1963 году по случаю 1200-летней годовщины со дня его смерти китайские и японские буддисты решили построить