– Почему?
– Если она собирается порвать с Роем, тогда мне нет смыслаулаживать дела ее отца с компанией «Продактс Рифайнинг».
– Нет, смысл есть, и очень большой, – сказала Делла. – Выпредставляете, шеф, какой бы трагедией для Бэлл было, если бы завтра у трапа ееотца встретили сыщики с наручниками? Шеф, вы должны предотвратить это во что быто ни стало. Неужели вы не понимаете? Бэлл хочет остаться в памяти Роязагадочной девушкой, а не дочерью растратчика.
– Что ж, – сказал Мейсон, – в девять тридцать я встречусь смиссис Ньюберри и получу определенный ответ. А сейчас мне хочется пройтись попалубе. Составишь мне компанию, Делла?
– Нет, – ответила она. – Я обещала Бэлл немного посидеть заих столиком. Часов в девять я найду вас, мы выпьем рюмочку ликера, и потом выпойдете на встречу с миссис Ньюберри.
Мейсон кивнул и сказал:
– Я буду на подветренной стороне.
Надев в каюте пальто, он вышел на палубу.
С наветренной стороны корабля все двери были заперты. Сподветренной по палубе хлестал ливень. Тускло светились лампочки в защитныхстеклянных колпаках, их красноватый свет с трудом рассекал нависшую над судномвлажную тьму. Шум дождевых струй сливался в монотонный, зловещий звук.
На верхней палубе было слишком ветрено, и Мейсон спустилсяна две палубы ниже. Там лежали груды шезлонгов, спрятанных от дождя. Тонкиеподошвы вечерних туфель Мейсона быстро намокли. Капли дождя скатывались по еголицу. Расправив плечи, он вдыхал свежий океанский воздух, слушал рокот волн ипронзительный свист ветра – и чувствовал себя счастливым.
Корабельные склянки пробили дважды – девять часов. Ветерподхватил этот звук и рассеял в темноте. С берега через равные промежуткивремени мигал маяк.
Корабль вдруг сильно накренился на левый борт, и Мейсон струдом удержался на ногах, ухватившись за стойку. А палуба так наклонилась, чтоон увидел прямо перед собой темные вздымающиеся волны.
В это время до слуха Мейсона донесся слабый вскрик и затемвыстрел. Он прислушался. Крик повторился. Казалось, он раздался на верхнейпалубе.
Подбежав к перилам, Мейсон перегнулся и вгляделся в верхнююпалубу. Дождь заливал ему глаза, он ничего не увидел.
Где-то наверху послышались продолжительный звонок и пятькоротких гудков. Корабль опять сильно накренился, и его корпус наполнилсятяжелым дребезжанием.
Мейсон понял, что машина дала задний ход и корабльповорачивает на сто восемьдесят градусов. На нижней палубе раздались шаги, и онувидел, как в темноте пролетел белый спасательный круг и упал в море.
Мейсон направился к двери, она распахнулась, и появилсяофицер в морской форме.
– Вернитесь в каюту! – крикнул он.
– Что случилось? – спросил адвокат.
– Человек за бортом! – ответил офицер и побежал, временамихватаясь за перила, чтобы не упасть на скользкой палубе.
Мейсон прошел к каюте миссис Ньюберри и постучал в дверь.Никто не ответил. Он подергал ручку, но дверь была заперта. Мейсон застучалкулаком и, не получив ответа, заколотил ногой.
– Кто там? – наконец спросил голос миссис Ньюберри.
– Мейсон, – ответил он.
– Подождите минуту, – сказала она.
– Откройте немедленно! – приказал адвокат.
– Что ж, войдите, раз это так срочно, – сказала миссисНьюберри, открывая дверь.
На ней было только белье персикового цвета. Пока Мейсонзакрывал дверь, она успела натянуть на себя платье.
– В чем дело? – спросила она.
– Где ваш муж?
– У него назначена встреча с каким-то человеком, – сказалаона. – Он обещал вернуться через пять минут. Что, ваши часы испорчены? Сейчасеще не девять тридцать.
– Когда вы расстались с ним?
– Пять минут назад. Мы сидели за столом, ему принеслизаписку. Он сказал, у него деловая встреча.
– Что вы сделали после этого?
– Вернулась в свою каюту. Мне нужно было переодеться, потомучто я залила платье вином. Карл сейчас вернется, и у меня состоится с нимоткровенный разговор… Что там за переполох? Корабль так трясет, я с трудом стоюна ногах. Мы ведь не врезались в айсберг? Посмотрите, вон там на воде огонь! Ипрожектора!
Мейсон наблюдал за миссис Ньюберри.
– Меня очень интересует, куда пошел ваш муж и что он делает.
– А меня интересует, – сказала она, поворачиваясь к нему, –на каком основании вы ворвались таким странным образом в мою каюту? Я впустилавас только потому, что поняла: у вас важное дело. Так будьте добры объяснить…
– Я слышал выстрел, – сказал Мейсон. – Офицер сообщил, чточеловек за бортом. Это вам о чем-нибудь говорит?
Секунду миссис Ньюберри смотрела на него расширеннымииспуганными глазами, потом подошла к туалетному столику и выдвинула ящик. Онбыл пуст.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– Пропал револьвер Карла.
– Давайте все уточним, – сказал адвокат. – Вы собиралисьоткровенно поговорить с Карлом?
– Да.
– Вы сообщили ему о теме разговора?
– Я сказала, что не могу больше терпеть неопределенность,хочу точно знать происхождение этих денег.
– Что он ответил на это?
– Сказал, мы поговорим обо всем позже.
– Значит, этот вопрос вы еще не обсуждали?
– Нет. Дело в том, что в конце обеда посыльный подал Карлузаписку, и он сказал, что должен увидеться с одним человеком. Это расстроилонашу небольшую компанию. Карл и я вернулись в каюту. Я сказала ему, чтособираюсь все выяснить и ради Бэлл должна взять эти деньги. Муж ответил, что онвернется через пять минут и мы обо всем поговорим.
– Револьвер лежал в этом ящике?
– Да.
– Когда вы видели его в последний раз?
– Сегодня днем.
– Это был револьвер вашего мужа?
– Да.
– Когда он приобрел его?
– Два месяца назад. Он купил его для защиты, когда сталносить при себе большие деньги.
– Мне известно, – сказал Мейсон, – что сегодня утром ваш мужвстречался с сиделкой Эвелин Уайтинг. Я думаю, он уговаривал ее не открыватьего настоящей фамилии. Не знаю, чего ему удалось добиться. Здесь прекрасныйповод для шантажа. Вы не думаете, что ваш муж пошел на встречу с ней и взял ссобой револьвер?