Евгений Викторович Старшов
Остров Родос – властелин морей
Светлой памяти моей Мамы – Альбины Федоровны Старшовой
(21.04.1947-18.12.2017)
Не забывай, кто б ни был ты, что матерью рожден,
Что теплым молоком груди был в детстве напоен,
Что в час напасти и беды, терзаясь и томясь,
Она, как рыба без воды, душой к тебе рвалась…
Всю жизнь с начала до конца в дар принесла тебе
И словно вещая звезда она в твоей судьбе.
Ты мать родную защити! Всю славу и почет
Сложи ковром на том пути, каким она пройдет.
Стань пылью ног ее скорей и путь ей облегчай…
Ведь ноги наших матерей идут дорогой в Рай!
(Абдуррахман Джами, 1414–1492 гг.)
Также книга посвящается Его Святейшеству Папе Римскому Франциску, оказавшему моральную поддержку автору и преподавшему свое благословение на издание этой книги 7 мая 2018 года
Предисловие
Остров Родос расположен к юго-западу от малоазийского полуострова и входит в состав Греческой Республики. Его античная и средневековая история представляет громадный интерес во многих отношениях для всех, интересующихся военным и морским делом, архитектурой, философией, искусством, христианством – однако, надо признаться, в принципе на сегодняшний день на русском языке не существует книги, повествующей об античном и средневековом Родосе в совокупности перечисленных аспектов.
Существуют частно-специфические исследования, порой весьма фундаментальные (как, к примеру, работы К. М. Колобовой «Из истории раннегреческого общества: о. Родос IX–VII вв. до н. э.», Р. Ю. Печниковой «Мальтийский орден в прошлом и настоящем», А. Андреева, В. Захарова и И. Настенко «История Мальтийского ордена»), либо же многочисленные солидные франко– и англоязычные сочинения по истории Родоса в целом или времен владения им рыцарями-иоаннитами – к сожалению, малодоступные широкому кругу читателей и не всегда содержащие критический подход к излагаемым фактам. Среди них назовем фундаментальное пятитомное сочинение аббата Верто «История рыцарей-госпитальеров» (кроме французского оригинала доступен английский перевод, изданный в Эдинбурге в 1757 г.), каталог рыцарей-госпитальеров с 1099 по 1890 гг. (Париж, 1891), Анналы ордена госпитальеров 1048–1889 гг. Феликса де Салле (Вена, 1889), «История родосских рыцарей» Эжена Фландэна (Тур, XIX в.), «Орден госпиталя Св. Иоанна» У. Бедфорда и Р. Хольбича (Лондон, 1902), «Военные религиозные ордена Средневековья» Ф. Вудхауса (Лондон, 1879), жизнеописание Великого магистра Пьера д’Обюссона (Лондон, 1679), двухтомная работа английского вице-консула и археолога Чарлза Томаса Ньютона «Путешествия и раскопки на Леванте» (Лондон, 1865), двухтомник Сэсила Торра «Родос в античное время» и «Родос в постантичное время» (Кембридж, 1885 и 1887), «Родос – столица Додеканеса» доктора Скевоса Зервоса (Париж, 1920), труды – с одинаковым названием «Рыцари Родоса» – современных греческих ученых Э. Коллиаса (Афины, 2008) и А. Валканы (Коропи, 2005) и др. (полные названия на языках оригинала см. в библиографии). Особняком стоят два латинских сочинения современников и участников двух Великих осад Родоса турками, госпитальера Вильгельма Каурсина (Гийома де Каурсена) (первая осада 1480 г.; доступен английский перевод, опубликованный Кэкстоном в 1490 г.) и Якоба Фонтануса (вторая осада 1522 г.).
Задачей автора на основании зарубежных печатных источников, трудов историков Античности и Средневековья и личных исследований и наблюдений 2012–2013 гг. является посильное описание истории острова, а также его достопримечательностей и святынь. Посильное – потому что, разумеется, детальность описания того или иного периода островной истории (да и всей истории в целом) зависит от многих факторов, в первую очередь – сохранности источников и достижений археологии. Знаменитое светило – исследователь древнегреческой истории профессор В. Сергеев – пишет, что «Политическая история /древнего/ Родоса известна лишь в общих чертах», а современный специалист по византийским древностям островов Додеканеса Элиас Коллиас признает, что история острова в византийский период с VII в. по начало XIV в. – «темный период». Тем не менее, сделав эту оговорку, хочется надеяться, что каждый отыщет в данной книге что-то интересное лично для себя и воспользуется ею как либо справочным материалом, либо путеводителем, либо просто интересным и поучительным чтением.
Для интересующихся христианством особое внимание к Родосу должны привлечь основание местной церкви святым апостолом Павлом, роль папства в орденской жизни и сложные взаимоотношения между православными византийцами и католиками-иоаннитами, владевшими островом с 1309 по 1522 г. К сожалению, большая часть современных греческих изданий, рассчитанных на широкий круг туристов, представляет их взаимоотношения как некую межконфессиональную идиллию соработничества и взаимопонимания, что является абсолютно неверным: нигде даже речи не идет о введении на острове унии – и в этом отношении особняком стоит упомянутая выше замечательная книга сотрудника отдела Византийских древностей островов Додеканеса Элиаса Коллиаса «Рыцари Родоса» («The knights of Rhodes»), где ярко и четко показаны все аспекты религиозного противостояния на средневековом Родосе (чего стоит только упоминание об уникальной процедуре назначения православного униатского епископа Великим магистром ордена иоаннитов и об инспирируемых православными монахами и священниками антикатолических и антиуниатских восстаний селян и городской бедноты). Только грозная опасность со стороны Османской империи несколько сплотила христиан всех исповеданий (а на Родосе из христиан кроме католиков, православных и униатов были еще и армяне), но и то не до конца. Таким образом, греко-латинские отношения на Родосе в 1309–1522 гг. представляют уникальное поле деятельности для познания и исследования.
Также в книге уделяется большое внимание исламским противникам крестоносцев-иоаннитов – египетским мамлюкам, и в особенности туркам-османам. На примерах исторических хроник и сочинений не только описаны конкретные боевые действия мусульман и христиан, но и особенности османской политики, устройство султанской армии, методы и способы ведения войн турками, процесс отливки ими пушек и многое иное.
Нельзя также не отметить весьма изрядные усилия автора для реконструкции хроники двух турецких осад острова, с опорой на сочинения прошедших веков, выдержавших проверку не только временем, но и критикой. В сделанных при этом с упомянутых ранее изданий переводах автор стремился, с одной стороны, избегать модернизации, а с другой – искусственного архаизирования, так, чтобы перевести текст в соответствие со стилем того или иного автора – естественно, что средневековый крестоносец выражал свои мысли совсем не так, как английский ученый XIX века, а достопочтенный французский аббат пользовался совсем иными стилистическими методами и приемами – как их, в свою очередь, передал нам английский переводчик XVIII века. Поэтому излишняя вычурность и тяжеловесность отдельных текстовых фрагментов, переведенных автором данной книги, являются не недостатком перевода, но стилистическим приемом, позволяющим максимально приблизиться к оригиналу.