Глава 1
Сидевший в своем кабинете за письменным столом адвокат ПерриМейсон поднял глаза на Деллу Стрит, свою доверенную секретаршу, появившуюся изприемной…
– Да, Делла?
– С вами хочет проконсультироваться девушка, отказывающаясяназвать себя.
– В таком случае я не стану ее принимать, – решил Мейсон.
– Я понимаю, что вы никогда не принимаете посетителей, покаони не представятся, однако считаю, что в данном случае у девушки имеется дляэтого какая-то причина, и интересно было бы узнать, какая именно.
– И что же это может оказаться за причина?
– Вот и давайте выясним, – улыбнулась секретарша.
– Блондинка или брюнетка?
– Блондинка. Держит в руках дамскую сумочку и квадратныйчерный чемоданчик.
– Сколько ей лет?
– Не больше двадцати двух или двадцати трех.
Адвокат нахмурился.
– Ты уверена, что ей есть двадцать один год? – уточнил он.
– По зубам, конечно, не определить, – засмеялась ДеллаСтрит.
– А по рукам? – настаивал Мейсон.
– Женские руки начинают говорить после тридцати.
– Хорошо, приглашай ее, – согласился Мейсон. – Я хочувзглянуть на нее.
Делла Стрит вышла в приемную и вскоре вернулась всопровождении дрожащей от волнения девушки, которая приблизилась к письменномустолу и робко спросила:
– Вы – мистер Мейсон?
– Не надо нервничать, – улыбнулся ей адвокат. – Если выпопали в беду, не исключено, что я смогу как-то вам помочь.
Она села напротив Мейсона и заговорила:
– Мистер Мейсон… я… я… собираюсь исчезнуть и не хочу, чтобымои родители меня нашли.
Адвокат задумчиво посмотрел на нее.
– Почему вы собираетесь исчезнуть? – поинтересовался Мейсон.– Обычная причина?
– А какая причина считается обычной?
Мейсон снова улыбнулся и покачал головой.
– Не пытайтесь проводить перекрестный допрос. Вопросы здесьзадаю я. Итак, почему вы хотите исчезнуть?
– У меня есть для этого основания. Я не считаю, что мне внастоящий момент следует углубляться во все детали, но факт остается фактом: янамерена исчезнуть.
– И вы также хотите, чтобы я вам в этом помог?
– Мне необходимо, чтобы вы, если потребуется, обеспечилинедостающее звено, которое свяжет меня с прошлым. Однако вам не следует этогоделать, пока вы не получите от меня соответствующего разрешения или яспециально не попрошу вас об этом. Или пока не возникнет определенная ситуация,которая заставит вас немедленно связаться с моими родителями.
На столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она сняла трубку.
– Алло?.. Да, Герти… Прямо сейчас?.. Настолько важно?..Хорошо, иду.
Делла Стрит многозначительно посмотрела на Мейсона.
– Простите, – извинилась она и вышла из кабинета.
Мейсон вопросительно взглянул на девушку, сидевшую в кресле,предназначенном для клиентов.
– Вы рассчитываете, что я поверю вам на слово? – заметиладвокат.
– Разве вы не должны верить всем своим клиентам на слово?
– Обычно я знаю, с кем имею дело и что поставлено на кон.
– И вас, как правило, нанимают, чтобы защищать человека,которому предъявлено обвинение в совершении какого-нибудь преступления?
– Как правило, да.
– А как вы убеждаетесь в том, что клиент говорит вам правду?
– В ваших словах есть смысл, – улыбнулся Мейсон.
– Значит, вы верите им на слово, – сделала выводпосетительница.
– Не совсем. Любой человек, обвиняемый в совершениипреступления, независимо от того, виновен он на самом деле или нет, имеет правона защиту. Его дело должно решаться в суде. Я, как адвокат, пытаюсьпредставлять его интересы.
– Однако вы пытаетесь представлять их эффективно, чтобыдоказать его невиновность.
Мейсон обдумал заявление девушки, а потом ответил, осторожновыбирая слова:
– Да, согласен. Я пытаюсь представлять их эффективно.
Делла Стрит появилась из приемной, жестом попросила Мейсонаследовать за ней и скрылась в библиотеке юридической литературы.
– Простите, но мне необходимо покинуть вас на несколькоминут, – извинился адвокат перед посетительницей. – Возникла ситуация,требующая моего немедленного внимания.
– Да, конечно, – кивнула девушка.
Мейсон встал со стула, обогнул письменный стол, ободряющеулыбнулся посетительнице и заметил:
– Уверен, что вам придется ждать не больше минуты.
Адвокат скрылся в библиотеке.
– В чем дело? – обратился он к Делле Стрит, закрыв за собойдверь.
– В Герти.
– И?
– Трудно сказать. Вы же знаете Герти. Она – неисправимыйромантик. Если дать ей пуговицу, она тут же пришьет к ней жилетку. Иногда, какмне кажется, она даже использует вымышленную пуговицу.
Мейсон кивнул.
– Дело в нашей посетительнице. Герти что-то увидела илидумает, что увидела, – в любом случае вам лучше поговорить с ней самой.
– Разве ты не в состоянии мне все объяснить?
– Я не смогу оценить все услышанное от Герти так, как этоумеете вы, шеф. Рассказ, конечно, поразительный.
– Ладно, пойдем послушаем, – согласился Мейсон.
Адвокат взял Деллу Стрит под локоть и отправился вместе сней из библиотеки в приемную через второй выход, чтобы не появляться передглазами клиентки.
Герти сидела на краешке стула с круглыми от возбужденияглазами и жевала резинку. Ее челюсти работали очень быстро, что определенноуказывало на то, что она нервничает.
Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелосьвыяснить, откуда приходят клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтомуона всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения кадвокату, что на удивление часто совпадало с истиной. Вес Герти значительнопревышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «наследующей неделе», «после праздников» или «как только вернусь из отпуска».