Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
золотые часы.
– Госпожа спит. Я не могу ее разбудить.
– Вам придется. Как видите, с нами мистер Фишер из городского совета. Он подтвердит, что дело касается безопасности Альбии. Да, мистер Фишер? – с нажимом сказал сэр Артур.
– Да-а, – протянул Фишер, бестолково хлопая глазами. Последний выпитый стакан виски потихоньку подбирался к его и без того нетрезвому разуму.
– Хорошо, господа. Я попробую разбудить миссис Мэйсон под вашу ответственность. – Слуга явно не испытывал энтузиазма, но ему не оставили выбора.
Ждать пришлось долго.
Уолтеру не нравилось в этом доме. Запах подгнившего дерева, плесени, чуть ли не могильный холод. Даже в «Доме на скале» с его непростой историей было куда больше уюта и тепла. Де Редверс старался не думать о том, что ждет его потом, когда эта история так или иначе закончится, но сама атмосфера особняка полковника Мэйсона навевала ему мысли о смерти. Добро бы еще своей собственной, но представить мертвой Сильвию… А ведь времени почти не оставалось.
Оглушительно тикали большие настенные часы в холле. Этот отвратительный звук бил по ушам, заставлял сердце заходиться от желания делать хоть что-нибудь, лишь бы не томиться в ожидании. Тик-так-тик-так… Как будто падают песчинки в часах, отсчитывающие минуты и секунды.
– Простите, сэр, хозяйка не открывает. Ничем не могу помочь, – сообщил слуга. Он вернулся тогда, когда де Редверс был готов уже лично подняться за ним наверх. – Скорее всего, она выпила снотворное и спит очень крепко. Вы не сможете ее разбудить до утра.
– Сейчас проверим, – пообещал Уолтер, но Стрикленд одним взглядом призвал его к порядку.
– У вас есть запасные ключи? – спросил сыщик.
– Да, но…
– Идемте. Откроете спальню. Я должен убедиться, что миссис Мэйсон действительно спит в своей кровати. Если это так, более мы вас не побеспокоим.
– Но, сэр, это совершенно недопустимо! – запротестовал испуганный слуга.
– Возможно, с вашей хозяйкой случилась беда. Сами посудите, при иных обстоятельствах мы не стали бы ее беспокоить, – вмешался сэр Артур. – Как понимаете, в таких случаях приходится поступиться приличиями. Мы не можем позволить леди погибнуть.
– Погибнуть? – окончательно растерялся слуга.
– Миссис Мэйсон в большой опасности, – подтвердил Фишер, то ли собравшись с мыслями, то ли протрезвев после прогулки холодной ночью. – Нам нужно удостовериться, что она жива.
Его вмешательство оказалось достаточно убедительным, чтобы гостей все-таки провели к хозяйской спальне. Потратив некоторое время на поиски ключа на впечатляющих размеров связке, слуга открыл дверь и осторожно заглянул в помещение. Вздрогнул. Потом растерянно оглянулся:
– Миссис Мэйсон пропала!
– Так я и думал, – оживился Стрикленд. – Мистер Фишер, срочно идите в полицейский участок и сделайте, как я вам сказал, – отправляйте констеблей на ферму Дейвиса. Пусть проверят, нет ли там кого-нибудь, и устроят засаду. Возможно, никого не будет, но нам обязательно нужно удостовериться. С рассветом пусть обследуют заброшенный колодец. Там найдутся доказательства, что девушек из «Дома на скале» жестоко убивали.
– Убивали? – побледнел Фишер, отступая на пару шагов назад.
– Идите! Быстрее! – рявкнул на него сыщик. – Теперь вы. – Стрикленд перевел взгляд на перепуганного слугу. – Хорошо ли вам известен этот дом?
– Да, сэр, очень хорошо.
– В таком случае соберите людей. Пусть обследуют все подвалы, потайные комнаты, нежилые помещения – все, что здесь есть. Ищите вашу хозяйку и еще одну молодую леди, которая, возможно, в большой опасности. И шевелитесь, у нас осталось мало времени. Нужно успеть до рассвета, еще лучше – до зари.
– А что будем делать мы? – спросил Уолтер, волнуясь.
– А мы, пожалуй, наведаемся на пляж, откуда пропала мисс Мюррей, – ответил ему мистер Стрикленд.
Глава 28
Казнь
Мисс Мюррей проснулась от ласкового прикосновения мягкой шерсти к щеке и громкого мурлыканья. Попыталась отогнать кота, но поняла, что связана по рукам и ногам.
Открыла глаза и испугалась – вокруг царила кромешная темнота.
Было очень зябко, страшно хотелось пить. Кружилась и болела голова.
– Сэр Николас, – прохрипела Сильвия, узнав своего кота. – Где мы?
Разумеется, в ответ ей лишь пощекотали шерстью нос, заставив чихнуть.
Память возвращалась крайне неохотно: тряпка, прижатая к носу, химический запах, головокружение… Страшный человек… Дейвис… слуга полковника… точнее, его жены… миссис Мэйсон… Но почему? Зачем? За что?
Подземелье. Сырость. Темнота.
Сильвия понятия не имела, где она, но понимала – на этот раз смерть подобралась к ней ближе некуда. Не стоило и гадать, что за похищением стоял человек, уже убивший шесть девушек – тех, что приехали на остров до нее. Кто это? Полковник Мэйсон, а его жена – пособница? Но ведь он уехал в Ландерин… Или убийца – его супруга? Только зачем ей убивать гувернанток?
Сильвия зажмурилась и тряхнула головой. Нужно было что-то делать. Не ждать же, в самом деле, своей участи…
Глаза все никак не желали привыкать к темноте. Судя по запаху земли и сырости, держали Сильвию в каком-то подземелье. Но только как сюда попал Сэр Николас? Может, здесь есть какой-нибудь лаз? Только бы развязать руки и ноги…
Увы, как Сильвия ни пыталась освободиться, узлы на руках лишь сильнее затягивались.
Силы быстро закончились, а с ними и прежняя решимость. Кот пытался поддержать хозяйку, но ничем существенным помочь не мог.
По сырой и холодной земле, на которой лежала мисс Мюррей, гулял сквозняк. Должно быть, где-то и впрямь был выход, но…
Сильвия потеряла счет времени. Сначала было страшно. Потом – просто холодно. После – навалилось полнейшее безразличие и понимание, что ей не спастись. Сэр Николас прижимался к хозяйке, пытаясь ее согреть. Маленький кусочек пушистого тепла. Увы, его было слишком мало.
Глаза мисс Мюррей закрывались сами собой, и даже дрожь не так сильно докучала. Потом кто-то заскребся неподалеку. До девушки донесся странный звук – будто огромный зверь быстро бежал в ее сторону. Похоже, подземелье было отнюдь не маленьким.
Наверное, следовало испугаться, но Сильвии стало все равно. Она устала. Так устала, что уже ничего не боялась.
Горячее дыхание обожгло лицо. Потом слюнявый язык облизал ее щеки. Запахло псиной.
– Горди? – удивленно спросила Сильвия. – Горди, это ты?
Тихий скулеж был ей ответом.
– Горди, ты можешь перегрызть веревки? – спросила девушка, вновь ощутив надежду.
Пес не понял ее просьбу. Еще раз лизнув ее в знак утешения, он лег на пол, согревая девушку со спины.
Мисс Мюррей стало тепло, но что толку? Сбежать по-прежнему не получалось, еще и руки затекли до полного онемения.
– Горди, найди Уолтера и приведи его сюда. Ищи Уолтера!
Пес заскулил, встал, отряхнулся, но никуда не пошел. Сильвия слышала его дыхание за своей спиной.
– Горди. Ну же! Найди
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108