Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис

25
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97

О женщинах, обреченных на жизнь без любви, – как, по крайней мере, гласит семейная история. Нас всех с ранних лет учили, что нам положено иметь – а что не суждено. Наставляли не стремиться к тому, что предназначено другим, потому что, мол, где-то на этом долгом пути кто-то из нашего рода нарушил чьи-то чужие правила.

Но я пришла к убеждению, что мы сами создаем себе проклятия и несем их через всю жизнь, потому что кто-то нам сказал, что таков, мол, наш удел. Нас учили наследовать сердечные муки наших матерей и переживать их беды заново, воспринимая их терзания как свои собственные и передавая их следующим поколениям. И так и будет проворачиваться круг за кругом, пока одна из нас не скажет этому решительное «нет» – и проклятие наконец разрушится. Потому что мы открыли совершенно новую форму магии – ту, что сопутствует собственному выбору, когда с уверенностью говоришь: «Я буду заниматься чем-то другим, я стану кем-то другим, в моей жизни будет нечто совсем иное». Вот какой урок пыталась преподать мне Maman в ту ночь перед своим уходом. Что нет никаких проклятий. Есть лишь шаблоны, которые необходимо разрушать. Есть мечты, за которыми нужно стремиться. И есть магия, которую надо творить.

Снова смотрю на часы. Пора! Я еще раз повторяю про себя заклинание – на удачу. Слова его очень похожи на те, что я сочинила много лет назад и совсем для другого платья.

Сквозь даль времен и расстояний,

Сквозь горечь тяжких испытаний

Пусть отзвуки двух душ, когда-то разлученных,

Звучат теперь навеки единенно.

Сердце трепещет предвкушением торжества. Я натягиваю перчатки и беру из коробки в изножье кровати цветы. Едва ли не паря над землей, я выхожу в сад. Рори сияет – она исключительно прекрасна! Она моргает, стараясь не расплакаться, и кладет ладонь на сердце. Рядом с ней Хакс – с улыбкой человека, осознающего свое безумное счастье. Еще бы! Ведь судьба благополучно вернула его домой, к женщине, в которой он души не чает, и к тому же уже через месяц он займется новой медицинской практикой.

Камилла тут же вскакивает, едва успев промокнуть слезы. Тия дает знак музыкантам, и в воздух взвиваются первые ноты «Канона» Иоганна Пахельбеля. Я делаю шаг, другой… и наконец вижу впереди Энсона. Он улыбается мне с другого конца спускающейся вниз дорожки, и пока я медленно приближаюсь к нему, он не сводит с меня восторженных глаз. Мужчина, которого я люблю уже сорок лет. Единственный жених, о котором я когда-либо мечтала.

Наконец я кладу руку в его ладонь, и мелодия стихает. И неожиданно – точно легкий шепот, коснувшийся щеки, – я слышу голос Maman: «Пока ты хранишь в своем сердце его любимое лицо, он ни за что не пропадет навеки. Всегда будет возможен путь назад». И наконец мы этот путь нашли. Да, нам потребовались десятки лет, чтобы это мгновение настало, – и все же время ничего не значит. Потому что теперь мы знаем, что ни один из нас никогда на самом деле не отпускал это любимое лицо. Что где-то в самых потаенных уголках души мы крепко удерживали образы друг друга.

Сноски

1

Прощай, Энсон, любовь моя. Это конец (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Плоды случайности» («Random Harvest») – американский драматический фильм Мервина Лероя, снятый в 1942 году по одноименному роману Джеймса Хилтона.

3

Сконы – заимствованная с севера Англии и Шотландии выпечка из недрожжевого теста (традиционно – из ячменной или овсяной муки), представляющая собой маленькие приземистые булочки со всевозможным наполнителем – ягодами, цедрой лимона, изюмом и пр.

4

Теория «плавильного котла» – теория формирования американской нации, объединившей в единый сплав иммигрантов различных рас и национальностей из множества стран мира.

5

Корейская война – конфликт между КНДР и Республикой Корея, длившийся с 25 июня 1950 по 27 июля 1953 года. Часто этот конфликт времен «холодной войны» рассматривается как опосредованная война между США с их союзниками и силами КНР и СССР.

6

Идея ругательной банки: если человек выругался, он кладет в нее доллар.

7

Имеется в виду прибывший к берегам Америки в 1620 году корабль «Мэйфлауэр» («Mayflower»), пассажиры которого, также известные как «пилигримы» или «отцы-основатели», построили в Новой Англии Плимутскую колонию, которая считается началом не только британской экспансии в Новом Свете, но и возникновения Соединенных Штатов. Уцелевшие потомки поселенцев с «Мэйфлауэра» считаются неофициальной аристократией в стране.

8

Тарт «Тропезьен» – это французское пирожное из сахарной булочки-бриошь, разрезанной на две части и наполненной смесью двух кремов – ванильного и масляного.

9

Бабушка (фр.).

10

Un rêveur – фантазер, мечтатель (фр.).

11

Les choses de cœur – дела сердечные (фр.).

12

Sorcière – колдунья, ворожея (фр.).

13

«Радость моды» (фр.).

14

Магию духов (фр.).

15

Моя девочка, доченька (фр.).

16

Имеется в виду серия еврейских погромов, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области, которая осуществлялась военизированными отрядами и гражданскими лицами.

17

Радио Лондона (фр.).

18

Да, моя девочка (фр.).

19

Ma pêche – мой (сладкий) персик (фр.).

20

Бурные (или ревущие) двадцатые – эпоха послевоенных 1920-х годов (вплоть до Великой депрессии, начавшейся в 1929 г.) в США, Англии, Германии, Франции, характеризуемая бурным экономическим процветанием, появлением новых технологий, динамическим развитием искусства, его стремительной модернизацией и разрывом с викторианскими ценностями.

21

Mille feuille – «Мильфей» (фр., букв. «тысяча лепестков»), французский десерт из трех коржей слоеного теста, проложенных кремом из взбитых сливок и свежими ягодами.

22

Café au lait – кофе с молоком (фр.).

23

Да (фр.).

24

Дорогая (фр.).

25

Bonne chance – доброй удачи (фр.).

26

Статус евреев (фр.).

27

Облава 16 июля 1942 года, вследствие которой по наводке немецких властей парижской полицией было арестовано и депортировано в лагеря смерти более 13 000 евреев.

28

Boche (фр.) – бош, немчура. Это уничижительное прозвище немецкого солдата или просто человека немецкого происхождения появилось еще во времена франко-германской войны 1870 года, а затем более широко использовалось французами, бельгийцами, люксембуржцами с Первой мировой войны и до окончания Второй мировой.

29

Имеется в виду Битва на Сомме, которую вели на французском театре военных действий армии Британской империи и Французской республики против армии Германской империи. Это одна из крупнейших битв Первой мировой войны и одно из наиболее кровопролитных сражений в истории человечества (там погибло и было ранено более 1 млн человек). Длилась битва с 1 июля по 18 ноября 1916 года.

30

Облава «Вель д’Ив» – крупнейшая серия массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны, проведенная полицией 16 и 17 июля 1942 года.

31

Здесь: сердце мое (фр.).

32

Вы говорите по-английски? (фр.)

33

Извините! (фр.)

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97

1 ... 96 97
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис"