whistle — жестяной свисток.
196
"Люди монолита" (The People of the Monolith) — поэма и основное сочинение Джеффри, написанное им во время поездки в венгерскую деревушку Стрегойкавар или после возвращения из неё, впервые упомянута и процитирована Говардом в рассказе «Чёрный камень".
197
Согласно «Истории Некрономикона" (The History of the Necronomicon, 1927), первоначальное название написанной Аль-Хазредом книги было «Аль-Азиф" (Al Azif), которое Лавкрафт почерпнул из примечаний к английскому переводу французской повести Уильяма Бекфорда «Ватек" (Vathek, 1782), где указывалось, что этим словом 'арабы называли вой демонов пустыни', то есть джиннов, за который принимали звуки ночных насекомых или движения песков.
198
Кингспорт-Хед (Kingsport Head) — высокий скалистый мыс в гавани Кингспорта, на вершине которого расположен таинственный дом с обращённой к океану дверью. Впервые был описан в рассказе Лавкрафта «Загадочный дом на Туманной вершине», однако своё название получил позднее в повестях «Тень над Иннсмаутом" (The Shadow Over Innsmouth) и «Хребты безумия" (At the Mountains of Madness) 1931 года как место расположения аркхемской радиостанции, принимавшей сообщения антарктической экспедиции Мискатоникского университета.
199
Согласно рассказу Фрица Лейбера «Ужас глубин" (The Terror from the Depths, 1976), данным издательством был выпущен поэтический сборник «Азатот и другие ужасы" (Azathoth and Other Horrors) Эдварда Пикмана Дерби, следовательно, его авторству и принадлежат приведённые далее строки.
200
Заключительная часть фразы «from beyond the wall of sleep" служит отсылкой к названию рассказа Лавкрафта «За гранью сна" (Beyond the Wall of Sleep, 1919).
201
Ветры Йита (Winds of Yith) — некий ритуал и потустороннее явление, впервые упомянутые в одноимённом рассказе Пагмаира 1987 года. Название, очевидно, основано на рассказе Лавкрафта «Тень из безвременья" (The Shadow Out of Time, 1934–1935) и цикле сонетов Дуэйна Римеля «Сны об Йите" (Dreams of Yith, 1934). Именно Лавкрафт предложил Римелю «Yith" вместо неблагозвучного первоначального «Yid», а затем использовал его в своём рассказе как название родного мира расы, способной переносить свои сознания через пространство и время в другие тела.
202
Церковь свободной воли (Free Will Church) — название церкви на Федерал-хилл в Провиденсе, где располагалась Секта Звёздной Мудрости в рассказе Лавкрафта «Обитающий во тьме" (The Haunter of the Dark, 1935), основные события которого происходят в августе 1935 года. Согласно вольному продолжению Роберта Блоха «Тень с колокольни" (The Shadow from the Steeple, 1950), церковь была снесена осенью 1936 года, а значит, Саймон посетил её в этот период, следовательно, действие рассказа Пагмаира происходит в середине 1937 года.
203
"Liber Ivonis" или «Книга Эйбона" (The Book of Eibon/Livre d'Eibon) — труд гиперборейского мага Эйбона, придуманный Кларком Эштоном Смитом и впервые появившийся в его рассказе «Уббо-Сатла" (Ubbo-Sathla, 1932).
204
Пагмаир, вероятно, ссылается на события третьей части «Безумие из морских глубин" (The Madness from the Sea) рассказа Лавкрафта «Зов Ктулху" (The Call of Cthulhu, 1926), происходившие в 1925 году, что противоречит предыдущей датировке, если, конечно, не имеется ввиду что-то другое, или Пагмаир не учитывал хронологию рассказа Блоха.
205
Странные сёстры (Weird Sisters) — три сёстры-ведьмы из пьесы Шекспира «Макбет" (Macbeth), пророчащие восхождение на престол и погибель лорду Макбету, их образ восходит к трём богиням судьбы в античной мифологии.
206
Мистические (фр.)
207
Стихотворение К. Э. Смита «Жуткая тьма" (The Eldritch Dark) появилось в поэтическом сборнике «Ступающий по звёздам и другие стихотворения" (The Star-Treader and Other Poems), выпущенном в 1912 году калифорнийским издателем А.М. Робертсоном в твёрдой обложке. В сборнике с мягкой обложкой «Последнее забвение: Лучшие фантастические стихи Кларка Эштона Смита" (The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith) стихотворение было переиздано нью-йоркским издательством «Hippocampus Press" лишь в 2002 году.
208
Томас Холли Чиверс (1809–1858) — американский врач и поэт, известный своей дружбой с Эдгаром По. Поэма Лавмена была написана в 1923 году и опубликована в сборнике «Гермафродит и другие стихи" (The Hermaphrodite and Other Poems, 1936), а переиздана «Hippocampus Press" в сборнике «Из бессмертной ночи" (Out of the Immortal Night, 2004).
209
Эдвард Пикман Дерби (Edward Pickman Derby) — талантливый аркхемский поэт, прославившийся своим поэтическим сборником «Азатот и другие ужасы". Персонаж появился в рассказе Лавкрафта «Нечто на пороге" (The Thing on the Doorstep, 1933), исследователь С.Т. Джоши соотнёс его с другом Лавкрафта, поэтом и писателем К.Э. Смитом.
210
Уильям Дэвис Мэнли (William Davis Manly) — поэт и автор книги «Видения Хройдона" (Visions of Khroyd'hon), впервые упомянутый в рассказе Пагмаира «Существо в долине" (The Thing in the Glen, 1977).
211
Имя поэта Кайла Гнофа (Kyle Gnoph), вероятно, образовано от Гноф-кех (Gnoph-keh) или Гнофки (Gnophkehs) — названия покрытых шерстью, шестилапых, кровожадных каннибалов с острым рогом, упоминавшихся в рассказах Лавкрафта «Полярис" (Polaris, 1918) и 'Ужас в музее' (The Horror in the Museum, 1932), а также в «Притаившемся у порога" (The Lurker at the Threshold, 1945) Дерлета.
212
Здесь Пагмаир основывается на фрагменте из повести Лавкрафта «Шепчущий во тьме" (The Whisperer in Darkness, 1930) о пришествии Ньярлатхотепа: «Всё будет поведано Ньярлатхотепу, могущественному Посланнику. И он примет подобие человека, надев восковую маску и одеяния, что скроют его, и спустится из мира Семи Солнц, чтобы притвориться…"
213
Данная сцена, как и стихотворение Дерби в начале рассказа, очевидно, служат отсылкой к XXII сонету «Азатот" (Azathoth) из «Грибов с Юггота" (Fungi from Yuggoth, 1929–1930) Лавкрафта.
214
Пагмаир основывается на тексте из дневника Уилбура Уэтли в рассказе Лавкрафта «Ужас Данвича" (The Dunwich Horror, 1928) и фрагментах из «Дневника Алонзо Тайпера" (The Diary of Alonzo Typer, 1935), написанного на основе заметок Уильяма Ламли, в которых говорится о формулах Дхо и Акло, позволяющих призвать и увидеть «Тех, что в воздухе" (They from the Air).
215
Причудливая (фр.)
216
Рю д'Осей