class="p1">Рассказ «Дом при Уитминстерской церкви» («The Residence at Whitminster») был впервые опубликован в авторском сборнике «Тощий призрак и другие» (1919). На русском языке впервые напечатан в переводе И. Тогоевой, озаглавленном «Резиденция в Уитминстере», в изд.: Джеймс М. Р. В назидание любопытствующим: Рассказы. С. 197–223; позднее появилось несколько других переводов. Перевод, представленный в настоящем сборнике, был впервые опубликован в изд.: Дом с призраками: Английские готические рассказы. Печатается по изд.: Мистические истории: Призрак и костоправ. С. 277–309.
…пребендарием коллегиальной церкви… – Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход (пребенду). Коллегиальная церковь – главный храм церковного округа, меньшего, чем епархия; в отличие от обычной приходской церкви, имеет свой коллегиальный капитул (то есть управляется советом каноников), но не является кафедральным собором.
Уитминстер – селение в графстве Глостершир на юго-западе Англии, в 8 км к северо-западу от города Страуд.
…закрытие монастырей и Реформацию… – Реформация – идеологическое и социально-политическое движение в Центральной и Западной Европе XVI в., оппозиционное Римско-католической церкви; зачинателем и виднейшим идеологом Реформации был немецкий богослов Мартин Лютер (1483–1546). В Англии Реформация была проведена «сверху», по воле короля Генриха VIII Тюдора (1491–1547, годы правления – 1509–1547) и в соответствии с парламентским Актом о супрематии (1534), объявившим короля верховным главой английской церкви и провозгласившим ее независимость от Папской курии. В ходе Реформации в стране была проведена секуляризация монастырского имущества и земель, которые оказались конфискованы в пользу короны, а затем проданы (либо пожалованы в собственность) средне- и мелкопоместному дворянству и буржуа.
Граф Килдонан – вымышленный ирландский титул.
Гинея – см. примеч. к с. 26.
…более подходящей жертвы Эскулапу… не сыщешь. – Эскулап – заимствованный римской мифологией греческий бог врачевания Асклепий, обладавший даром воскрешать мертвецов. В древности существовала традиция в благодарность за выздоровление приносить в жертву Эскулапу петуха.
…сцену из трагедии «Радамист», в которой героиня читает в стеклянном шаре будущее царства, где правит ее отец, и, устрашившись того, что ей открылось, лишается чувств. – Радамист – царь Армении в 51–55 гг.; подробный рассказ о нем и о его жене Зенобии содержится в «Анналах» (кн. XII, гл. 44–51) римского историка Публия Корнелия Тацита (ок. 56 – ок. 117). Радамист был также героем одноименной оперы (1720) Генделя (см. примеч. к с. 199), которая была написана на либретто Никола Франческо Гайма (1678–1729), основанном на тексте трагедии итальянского поэта и либреттиста Доменико Лалли (наст. имя и фамилия – Николо Себастьяно Бьянкарди, 1679–1741) «Любовь-тиран» (1710). Однако ни в сочинении Тацита, ни в творении Лалли—Гайма—Генделя нет сцены, даже отдаленно напоминающей ту, которую описывает Джеймс.
…о Клеодоре и Антигене… – Джеймс прихотливо соединяет образы нимфы Клеодоры (наяды, родившей Парнаса от бога морей Посейдона) и одного из нескольких греческих врачевателей по имени Антиген, упоминаемых в ряде античных источников.
…доктор Генри Олдис… – Этот персонаж, по-видимому, обязан своей фамилией редактору-составителю «Харлейского сборника» Уильяму Олдису (см. примеч. к с. 206).
Дорсетшир (Дорсет) – графство на юго-западе Англии.
…подобно усадьбе Монте-Кристо в Отее… – Отей – пригород Парижа, в котором разворачивается ряд важных эпизодов романа Александра Дюма (1802–1870) «Граф Монте-Кристо» (1844–1846).
«Талисман» (1824–1825, опубл. 1825) – исторический роман шотландского прозаика и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
Пилильщики настоящие (лат. Tenthredinidae) – семейство сидячебрюхих перепончатокрылых насекомых надсемейства пилильщиков (лат. Tenthredinoidea). Обязаны своим названием яйцекладу, формой напоминающему пилку. Семейство насчитывает около 5500 видов.
Наездник (лат. Ophion) – род семейства наездников настоящих (лат. Ichneumonidae) – стебельчатобрюхих перепончатокрылых насекомых, численностью до 100 тыс. видов, в основном являющихся паразитами других животных.
Личфилд – старинный городок на юго-востоке графства Стаффордшир, северный пригород Бирмингема.
Анна Сьюард (1747–1809) – английская поэтесса и одна из «ученых дам» XVIII столетия, с 1754 г. и до самой смерти почти безвыездно жившая в Личфилде и прозванная современниками Личфилдским Лебедем. В 1810 г. под редакцией и с предисловием В. Скотта в Эдинбурге было издано трехтомное собрание поэтических произведений Сьюард, содержавшее также выдержки из ее весьма обширной переписки.
Александрийский лист – листья сенны александрийской (вид полукустарников рода сенна семейства бобовых), издавна используемые в медицине как слабительное средство.
Трутница – коробочка для хранения любого легковоспламеняющегося материала (трута).
…ножку насекомого… исполинского размера! – Имя неоднократно упоминаемого в Библии демона Вельзевула традиционно переводится как «повелитель мух». Известно, что Джеймс с юных лет пребывал под сильным впечатлением от книги французского писателя Жака Огюста Симона Коллена де Планси (1794–1887) «Словарь преисподней» (1818), которую впервые увидел в 1879 г. Во втором издании «Словаря» (1863) были помещены рисунки автора, в том числе изображение Вельзевула в виде гигантской мухи.
Мисс Бейтс – говорливая тетка юной Джейн Фэрфакс в романе английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Эмма» (1814–1815, опубл. 1815).
«Дебретт» – «Пэры, баронеты, рыцари и кавалеры орденов», ежегодный справочник дворянства, обычно называемый сокращенно по фамилии его первого издателя – Джона Филда Дебретта (1753–1822); издается с 1802 г.
Мария I Тюдор (1516–1558) – королева Англии в 1553–1558 гг., известная также как Мария Кровавая и Мария Католичка, чье недолгое правление сопровождалось сближением с католической Испанией и папством, восстановлением католицизма в стране (1554) и жестокими репрессиями против сторонников Реформации.
Паписты – см. примеч. к с. 47.
…призрак выходит тощий и уродливый… – По-видимому, именно из этой фразы родилось название сборника, в котором был впервые опубликован рассказ.
Сол… иначе Саул… – Имя Сол омонимично имени Саула (согласно Библии, основателя и первого правителя объединенного Израильского царства) в его английском звучании и написании.
…царь Саул, как сказано в Библии, вызывал духи мертвецов, до того мирно спавших в своих могилах. – Аллюзия на ветхозаветный эпизод с Аэндорской волшебницей; см.: 1 Цар., 28: 7–20.
…комната Синей Бороды… – То есть помещение, куда заходить или заглядывать строжайше запрещено. Аллюзия на известную сказку французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» (1695, опубл. 1697, англ. перев. Роберта Сэмблера – 1729), заглавный герой которой под страхом смерти запрещал своей молодой жене заглядывать в комнату, где находились тела убитых им прежних жен. Сюжет этой сказки, восходящий к фольклорным источникам, был чрезвычайно популярен в английских пантомимах XVIII–XIX вв.
Кукольный дом с привидениями
Рассказ «Кукольный дом с привидениями» («The Haunted Dolls’ House»), написанный осенью 1922 г., был впервые опубликован в феврале 1923 г. в лондонском ежемесячнике «Эмпайр ревью» (т. 38. № 265); позднее переиздан в авторском сборнике «„Предостережение любопытным“ и другие рассказы о привидениях» (1925). На русском языке впервые напечатан в переводе Т. Ждановой в изд.: Джеймс М. Р. Встречи с привидениями. С. 252–261; позднее появилось несколько других переводов. В настоящем сборнике представлен новый перевод рассказа, сделанный по изд.: CGS. Р. 289–299.
Гинея – см. примеч. к с. 26.
…в готическом стиле Строберри-Хилл… – Имеется в виду усадьба