— французский. Представитель семьи Иоггели, или Иогли, о которой идет речь, уже упоминался в конце XXIV главы.
83
...Токкенбург не удержал бы меня...веревками и канатами. — По-видимому, плетение веревок было одним из занятий тоггенбургских ремесленников.
84
Геллер — самая мелкая монета (полпфеннига, или восьмая часть крейцера).
85
Прощай, мир сей! — Восклицание явно книжного происхождения, заимствованное, может быть, из знаменитого, считавшегося тогда анонимным, романа Г. Я. К. Гриммельсгаузена «Похождения немецкого Симплициссимуса» (Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, 1668—1669), где характерная для эпохи барокко тема прощания с суетным миром представлена очень ярко. Брекер имеет в виду, напротив, замкнутый «малый мир» своей родной Тоггенбургской долины, из которого тянет его в большой мир.
86
Отправляюсь в Тироль... — Т.е. в австрийскую провинцию, граничащую со швейцарскими кантонами. Юный Брекер даже не представляет себе, в каком направлении отправятся с ним его спутники: ему не терпится повидать мир.
87
Цимбалы — народный музыкальный инструмент (по-немецки: Hackbrett), на котором играют, ударяя деревянными молоточками по струнам.
88
...аки Даниил в Вавилоне... — Ветхозаветный пророк Даниил, четвертый из так называемых «больших пророков», пребывая в вавилонском плену, отличался благочестием и хранил верность религии отцов.
89
Авраам, Иосиф, Давид. — Праотец Авраам, сын праотца Якова Иосиф Прекрасный, ставший правителем Египта (Книга Бытия), и древнеизраильский царь Давид (1004—965 гг. до P. X.) (Первая и Вторая книги Царств) являются библейскими примерами безусловного доверия к Богу.
90
...счастье... как шар, круглое. — Это представление восходит к аллегорическим изображениям счастья и удачи в культуре барокко в виде древнеримской богини Фортуны с рогом изобилия в руках, стоящей на колесе или на шаре, которые означают переменчивость счастья. «Камень удачливого счастья» в виде шара находится в саду летнего дома И. В. Гете в Веймаре.
91
...монахиня...прозвонила полночь. — Вблизи Ваттвиля находился женский монастырь (см. гл. XV, прим. 1).
92
...мы стали красноречивыми, как ландфогты. — В обязанности высших чиновников на местах — ландфогтов — входило произнесение официальных речей.
93
... добрались... до Геризау. — Путники движутся на северо-восток от Тоггенбурга, через Геризау в кантоне Аппенцелль (см. гл. XXXIII, прим. 1).
94
Мы завернули в «Щуку». — Трактир и гостиница в Геризау назывались «У щуки».
95
Аппенцелль — название города и кантона к востоку от Санкт-Галлена. В настоящее время Аппенцелльский кантон поделен на два кантона: Внутренний и Внешний Аппенцелль.
96
Путь...на Госсау и Фловейль. — От городка Геризау путники повернули на северо-запад,’ к селениям Госсау и Фловиль (у Брекера: Фловейль).
97
...прошли через Риккенбах, Фрауэнфельд, Нюнфорн. — Эти селения (последнее из них — Нижний и Верхний Нойнфорн) расположены на пути от Фловиля в Шафгаузен, за которым начинаются земли Германии.
98
Шафгаузен — город, находящийся на правом берегу Рейна, выше знаменитого Рейнского водопада, столица одноименного кантона и важный торговый пункт на пути из Швейцарии в Баварию и Пруссию.
99
...остановились в «Корабле». — Т.е. в гостинице «У корабля». Эта гостиница существует в Шафгаузене и поныне (Фрейер-плац, дом 6).
100
Лирум-ларум! — Это немецкое междометие означает: «чепуха», «пустая болтовня».
101
Дукат — итальянская золотая монета.
102
Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в Европе до 1795 г.; в Швейцарии она равнялась пяти талерам.
103
Ольрих — прусская огласовка имени Ульрих.
104
Палаш — кавалерийская сабля.
105
Корабельные ворота. — От названия этих городских ворот получила свое имя ближайшая к ним гостиница «У корабля».
106
Тур — см.: «Предуведомление издателя», прим. 1.
107
...у Лауфена я...увидал...Рейнский водопад. —Лауфен — замок на берегу Рейна, у водопада. Рейнский водопад образован огромным порогом с перепадом высот в двадцать четыре метра, ширина реки в этом месте — сто пятьдесят метров.
108
Боненберг — селение и возвышенность в полутора километрах от центра Шафгаузена вниз по течению Рейна, у водопада.
109
Райская обитель — название женского монастыря в Шафгаузене.
110
Фейртален — (правильно: Фейертален) селение, лежащее на левом берегу Рейна, напротив Шафгаузена.
111
...старыймост...обвалился, а о постройке нового велись ...переговоры с Г. Грубенманом. — Эти детали городской истории Шафгаузена середины XVIII в. биографами Брекера не раскрыты.
112
...зовут меня Иоганн Маркони. — Настоящее имя этого прусского лейтенанта было Арнольд Фридрих фон Маркк (Marckh, 1710—1758).
113
Роттвейль на Неккаре — городок в Шварцвальде, в нескольких десятках километров к северу от Шафгаузена, Неккар — правый приток Рейна.
114
...мне написал...школьный учитель Амбюль из Ваттвиля... — Ваттвильский педагог и писатель Амбюль (ум. 1773), имя которого не удалось установить, был отцом будущего друга Брекера — Иоганна Людвига Амбюля<(1750—1800), также литератора и педагога.
115
...меня увозят за море... — Англия, которая вела войны с Францией за колонии в Северной Америке, покупала рекрутов у немецких монархов и, как видим, могла пытаться раздобывать их в Швейцарии, хотя властями Конфедерации вербовка солдат на ее территории была запрещена. В это время, в 1755 г., на американском континенте вновь начались военные действия.
116
Всех их...было...девятеро. —