57
Хумбрехтикон на Цюрихском озере. — Этот городок (правильно: Хомбректикон) расположен севернее озера Цюрихзее.
58
Катехизис — пособие для религиозного христианского обучения, составленное в виде вопросов и ответов.
59
«Псалмы» и «Пророки» — т.е. Псалтирь и семнадцать книг пророков, входящих в состав Ветхого Завета и в лютеранской Библии образующих отдельную ее часть.
60
Крейцер — монета в шестидесятую часть гульдена и четверть бацена.
61
...путешествие в «землю обетованную»... — Т.е. переезд в Америку (см. гл. XXII, прим. 3—5).
62
...челнок и станок... — Речь идет о домашнем ткацком челночном станке, но Б. имеет в виду вообще хозяйственный инвентарь.
63
Доктор Мюллер из Шоматтена. — Этот врач Ганс Якоб Мюллер практиковал в Ваттвиле и в расположенном ниже по течению Тура селении Шоматтене (у Брекера также: Шаматтен).
64
Слива-мирабель — сорт желтых слив.
65
...никто не собирался освобождать нас от нее. — Этого нищего содержала, по-видимому, община, и он был «приписан» к дому, сданному в аренду семье Брекеров. О нищенстве как позорном промысле, широко распространенном в Швейцарии XVIII в., Брекер произнес речь в 1790 г., на заседании Морального общества в Лихтенштейге. «Если взять с десяток таких людей, — говорил он, — то среди них не найдется ни одного, кто, выросши среди бродяг и нищих, стал бы когда-либо нравственным человеком и полезным членом общества» (цит. по: Voellmy S. Die Umwelt // Leben und Schriften Ulrich Bräkers, des Armen Mannes im Tockenburg / Dargestellt und herausgegeben von Samuel Voellmy. Basel, 1945. Bd. 2. S. 83). Почти тогда же, в 1789 г., об этом явлении писал Н. Карамзин: «Наконец видел я в Швейцарии нечто такое, что мне не полюбилось. Почти беспрестанно подбегали к коляске моей ребятишки и требовали подаяния. Не слушая отказа, бежали они за мною, кричали и разным образом дурачились: один становился вверх ногами, другой кривлялся, третий играл на дудке, четвертый прыгал на одной ноге, пятый надевал на себя бумажную шапку, в аршин вышиною, и проч., и проч. Не нужда заставляет их просить милостыни; им нравится только сей легкой способ получать деньги. — Жаль, что отцы и матери не унимают их! Маленькие шалуны могут со временем сделаться большими — могут распространить в своем отечестве опасную нравственную болезнь, от которой рано или поздно умирает свобода в Республиках. Тогда, любезные Швейцары, не поможет вам бальзамический воздух гор и долин ваших...» (Карамзин H. М. Письма русского путешественника / Изд. подг. Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1984. С. 125—126).
66
Служитель при замке — в подлиннике: Schlossbauer («замковый крестьянин»), т.е. человек, исполнявший, очевидно, обязанности смотрителя, эконома и сторожа в нежилом замке Иберг, вблизи которого поселилась самья Брекеров. Замок был построен в средней части Тоггенбургской долины приблизительно в 1240 г. для защиты владений Санкт-Галленского монастыря и сохранился до нашего времени.
67
Мой брат Якоб... — Якоб Брекер (1737—после 1783).
68
Из них...Георг... — Брат писателя, Георг Брекер (1741—1816).
69
Самопрялка — усовершенствованная прялка с колесом, привод от которого вращал веретено.
70
...у соседа...была падчерица Анхен... — Эта Анна Лютхольд (1732—1794), родом из Цюрихского кантона, в 1756 г. вышла замуж за Михеля Брекера, двоюродного брата писателя; последний затем мало общался с ней, не желая мешать семейному счастью своего родственника, однако всю жизнь любил эту женщину. В «Истории жизни» он почти всегда называет ее уменьшительным именем Анхен.
71
...устраивали...хороводы...и все прочее. — Названия швейцарских народных игр переданы в русском переводе приблизительно, по аналогии с традиционными русскими забавами на селе, на которые они действительно походили.
72
...у Ирода...билось сердце при виде...дочери Иродиады. — Напоминание об эпизоде из Нового Завета: царица Иродиада заставила свою дочь Саломею танцевать перед Иродом Антипой, царем Иудеи, для того чтобы побудить его казнить Иоанна Крестителя (Марк, гл. 6, стихи 17—28).
73
Цюрхбитлерский наряд — праздничная одежда «цюрхбитлеров», крестьян Цюрихского кантона, откуда Анхен была родом.
74
Амман — швейцарское название крупного должностного лица.
75
здесь: в полной мере (um.).
76
День святого Галла — 16 октября. Св. Галл (или Галлус) Гибернийский (конец VI—начало VII в.), христианский миссионер ирландского происхождения, считается основателем монастыря Санкт-Галлена.
77
...читал нам вслух из Давида Голлатца, из Бёма и из «Почти-христианина» Мида... — Давид Голлац (правильное написание) (ум. 1771) — немецкий проповедник, автор религиозно-назидательных сочинений; Якоб Бёме (правильное написание) (1575—1624) — выдающийся религиозный философ-самоучка, родом из Силезии, оказавший значительное влияние на немецкую классическую философию и на европейскую религиозную мысль в целом, включая русскую мысль XX в.; Мэтью Мид (Meed, ок. 1630—1699) — английский проповедник и писатель.
78
Йорг — то же, что Георг (см. гл. XXVIII, прим. 3).
79
...не уставал нахваливать...Исавово личико... — Об Исаве (имя означает «волосатый», «косматый»), брате праотца Иакова, в Библии говорится: «...красный, весь, как кожа, косматый» (Бытие, гл. 25, стих 25).
80
Ухелин — ласкательная форма от имени Ульрих.
81
...некий Лауренц Аллер из Швельбрунна... — В предварительной конспективной «Малой истории жизни» (Kleine Lebensgeschichte, 1768) Брекер называет этого человека «Лурентц Аллер, житель Аппенцелля». Швельбрунн — селение и возвышенность на дороге из Тоггенбурга в Геризау (в соседнем кантоне Аппенцелль).
82
...Ганса Иоггели сынки...нашли... заработок у французов в Бернском кантоне. — Для части населения Бернского кантона родной язык