— Она ударила его, я сам видел!
— Вот злодейка!
— Кто-нибудь, позовите констебля!
Я бросилась к затворщику и схватила его за грудки:
— А ну говори, где сейчас Ребекка! Почему вы гнались за ней по лесу? Где вы её держите? Отвечай, шакал мелкотравчатый!
— Оставь его в покое! — заорал старик (наверное, его недовольство было отчасти связано с тем, что буханка хлеба теперь валялась на мостовой).
— И не подумаю! — крикнула я в ответ.
Глупые людишки ещё скажут мне спасибо, когда я покажу им истинное лицо мелкого злодея. Негодяй вскочил на ноги и нацелился удрать. Я бросилась к нему и самым драматическим образом стащила капюшон с его мерзкой головы.
— Смотрите сами! — воззвала я, обратив взгляд к толпе.
Сейчас они закричат от ужаса, увидев, что за чудовище скрывалось под капюшоном!..
Но они почему-то не закричали. А продолжали таращиться на меня как на злостную хулиганку. Качали головами и цокали языками, будто удивлялись, как меня земля носит. Почему они не разбегаются в страхе?
Я обернулась к моему пленнику. Это оказался прилично одетый карлик. С копной светлых волос. С густыми усами. С ямочкой на подбородке. И с довольно-таки неприязненным взглядом, обращённым на меня.
— Что всё это значить? — заорал он с чудовищным акцентом (по-моему, немецким). — Я продавайт кофе в самых опасных уголках мира, но нигде ещё на меня не нападать на улице средь белый день!
— Мне ужасно жаль, дорогой, — извинилась я. — Я приняла вас за одного из злобных коротышек из иного мира. Кто ж знал, что вы всего лишь карликовый торговец кофе с пристрастием к дурацким плащам. — Я хотела погладить его по голове, но он сердито отбросил мою руку. — Хорошо, что вы не пострадали, правда?
Он оскалился (вероятно, у немцев это означает «Что вы, что вы, ничего страшного!»). Прохожие смотрели на меня так, будто хотели привязать к дереву и забросать гнилыми овощами. Я почувствовала, что самое время поспешно ретироваться. Ещё раз извинившись перед разъярённым карликом (кажется, я даже присела в реверансе), я заспешила прочь по улице, надеясь, что никто не станет меня преследовать.
В спину мне неслись взволнованные крики. Старик требовал, чтобы я купила ему новую буханку хлеба. Карлик хотел записать моё имя и адрес. Женщина с довольно-таки визгливым голосом удивлялась, как меня земля носит. Но я быстро свернула налево, и вскоре крики уже не достигали моих ушей.
Итак, ещё до полудня я успела уронить буханку хлеба, сэндвич и иностранного торговца кофе. Похоже, утро не задалось. Я замедлила шаг, чтобы отдышаться, и испуг пополам с возбуждением, охватившие меня после несколько жестокой выходки, сменились разочарованием. Я так надеялась, что смогу поймать одного из подручных мисс Олвейс и заставить его показать дорогу к Ребекке! Но этому не суждено было случиться.
Я миновала флигель и стала подниматься по лестнице к дверям библиотеки, перепрыгивая через две ступеньки. Перед глазами у меня стояло искажённое ужасом лицо Ребекки. Я должна найти её. Должна придумать, как её освободить. Большинство девочек-сирот, недавно принятых в семью, на моём месте не знали бы, с чего начать. Но я-то знала. Знала, кто мне поможет.
5
— Исчезла?
Я кивнула:
— Вы говорили со мной о привидениях, а потом раз — и вас нет. Что же произошло?
Мисс Бойни поправила очки на своём колоссальном носу:
— О, всё на самом деле очень просто. В читальном зале возникла проблема, и мне пришлось спешно туда вернуться.
— Что за проблема?
Библиотекарша, переваливаясь по-утиному, выбралась из-за стола, и мы вместе отошли к одному из огромных окон. Небо было затянуто низкими облаками, и в просторном зале царил полумрак.
— Видишь ли, Айви, две престарелые леди поссорились из-за «Грозового перевала».
— И что, дошло до драки? — с надеждой спросила я.
— Вполне могло бы, но, к счастью, я подоспела вовремя.
Надо же, какое разочарование.
— Как приятно вновь увидеть тебя так скоро, Айви, — продолжала мисс Бойни, — несмотря на то что ты, как я заметила, оставила отобранные мной книги на столе. Неужели они тебя не заинтересовали?
— Ни капельки, дорогая, — ласково сказала я. — О призраках я знаю всё, что мне требуется. Я пришла по другому делу.
Глаза библиотекарши за толстыми стеклами очков, казалось, распахнулись шире:
— Да?
— Одна моя подруга нуждается в помощи. Это сложно объяснить, но, понимаете, она очутилась в месте, куда невероятно трудно попасть, и я опасаюсь, что, если её не выручить, бедняжку ждёт ужасная судьба.
— Твоя подруга в опасности?
— В страшной опасности, дорогая.
У мисс Бойни хватило благовоспитанности, чтобы потрясенно ахнуть:
— Речь идёт о жизни и смерти?
Я кивнула:
— Да, что совершенно нечестно, ведь эта моя подруга один раз уже умерла.
Челюсть библиотекарши отвисла, словно крышка чердачного люка:
— Это всё так… необычно… и пугающе. Хочешь, я пойду с тобой в полицию?
— Моя подруга находится не в Англии, дорогая, — сказала я, осторожно подбирая слова. — Она в одном месте… очень-очень далеко.
Мисс Бойни схватилась за сердце:
— Неужели ты хочешь сказать…
— Да, дорогая, боюсь, так и есть. — Я шагнула ближе, чтобы мисс Бойни почувствовала всю важность того, что я собиралась ей сообщить. — В прошлый раз вы говорили о книгах, спрятанных в подвале, подальше от чужих глаз. Книгах о тёмных материях и мирах внутри миров. Вы ведь так сказали, верно?
Мисс Бойни чудеснейшим образом побледнела. И молча кивнула.
— Понимаете, я знаю, где сейчас моя подруга. По крайней мере, мне так кажется. Но я не представляю, как туда попасть, поскольку у меня слишком мало опыта в таких делах. Мисс Бойни, вы моя первая и последняя надежда.
— О боже. — Она побарабанила пальцами по своему заострённому подбородку. — Это так неожиданно, Айви… Что… чего ты от меня хочешь?