Андре улыбнулся. Он сожалел о том нетерпении, котороепроявил тогда, хотя с удовольствием вспоминал ее крупное тело, скрывавшееся подкоротенькой юбчонкой и блузкой, и то, как она неловко, как неумело сосала егочлен. При этом воспоминании он встал.
– Это не работа, Джулия, – произнес он, борясь сжеланием повалить ее на стол и ввести в нее свой инструмент. – Я едувместе с миссис Логан навестить друга, и я подумал, что ты тоже захочешьпоехать с нами.
Джулия ощутила, как упало ее сердце, стучавшее, как барабан.Она почувствовала ядовитый укус ревности. Ее бесил его интерес к этойпрекрасной, высокообразованной молодой вдове.
– Я не понимаю, – начала она, но он жестомостановил ее.
– Миссис Логан перенесла большой стресс и гостевой домКсантии Делейни – идеальное место, где можно расслабиться, – ответил он,пока Джулия смотрела как завороженная, как он своими тонкими,аристократическими пальцами лениво играл изящной игрушкой, которая стояла наего письменном столе, прекрасно сбалансированными черными, с никелем,противовесами Ньютона. Тук-тук – стучали шарики, двигаясь взад и вперед. Исердце Джулии эхом повторяло этот звук, когда она вспоминала о том, как егояйца мягко шлепались о ее промежность, а она с высоко поднятыми ногами обнималаего за талию, когда он имел ее.
– Почему вы пригласили меня? – прошептала она так,будто сама ее жизнь зависела от его ответа.
Андре учтиво встал, элегантный в своем прекрасно сшитомкостюме. Он подошел ближе, и Джулия затаила дыхание, ее чувства обострились приощущении смеси аромата его прекрасной туалетной воды и его собственногосексуального запаха. Он протянул руку и слегка прикоснулся к ее левому соску.Не в силах устоять, она застонала, ее глаза закрылись, голова откинулась, губыраскрылись в ожидании поцелуя.
– Джулия, дорогая, – произнес он мягко, – ты,как и миссис Логан, слишком серьезно относишься к жизни. Я хочу научить тебенаслаждаться ею и понимать, что любовь не должна направляться только на одногомужчину или женщину. Ты научишься этому в Тоставин-Гранж.
Теперь две женщины сидели за обедом одна напротив другой.Обе были взволнованы, но по разным причинам. Джулия была возмущена поступкомХизер, которая, едва зная секретаршу Андре, спросила, зачем он взял ее с собой.Но когда «бентли» покинул гостиницу и выехал на петлявшие загородные дороги,они стали спокойнее. К тому времени, когда они въехали в Сент-Остель, онипринимали путешествие как должное. Их успокаивал главный волшебник Андре,который хорошо чувствовал незримое, неожиданное напряжение, царившее в машине.Они выехали из порта, где лучи солнца особенно ослепительно играли на воде игде чайки кружили над головами, и ехали по очаровательным деревенькам с крытымисоломой домиками, разбросанными тут и там по узким центральным улочкам. Андре,который интересовался историей почти так же, как Хизер, указывал им нацерквушки с башнями, украшенными сияющими водостоками в форме фантастическихфигур и кельтскими крестами на зеленых крышах. Окружающий ландшафт былравнинным, и низкорослые деревья сгибались в одном направлении под напороммогучего ветра, постоянно дувшего с моря.
Хизер сидела на пассажирском месте спереди, притянутаяремнем безопасности, который пересекал и разделял ее грудь. Андре, держа рукина руле, краем глаза поглядывал на нее, замечая, как ее заостренные соскислегка оттопыривают белоснежную майку, как тонкий, коричневый с бежевым, хлопокбрюк открывает взору стройные, длинные ноги. Он бы хотел увидеть ее вмаленьком, тесном купальнике, впивающемся ей между ног. Он вообразил, каккрохотный завиток темных волос показался бы при ходьбе, ягодицы разделялись бытолько тонкой полоской.
Они доехали до конца шоссе, где море с шипением разбивалосьо скалы вдали, а дорога через каменные ворота вела в лес. Фронтон дома изакрытые решетками окна выглядывали из покрытых мхом стен. Дом, наверное, былстаринным, но вход был оборудован электронными сенсорами. Ворота беззвучноотворились, и «бентли» въехал. Хизер было очень интересно, когда ворота за нимизакрылись. Она ощущала трепет, будто очутилась в ином, очаровывающем, мире,далеком от обычной, повседневной жизни, мире, где может произойти что угодно.
Дом находился в конце аллеи. У него бы все признакигеоргианской загородной усадьбы. Хизер оценила его архитектуру, размер ивеликолепие. «Бентли» подъехал к стоянке у ступенек из белого камня, ведущих кпортику с коринфскими колоннами. Входная дверь немедленно распахнулась, и внизсбежала женщина.
– Ксантия, дорогая! – Андре выскочил из машины, иона оказалась в его руках, смеясь и глядя ему в лицо, пока они обнимались,счастливые от встречи. Они поцеловались в губы, а его рука шарила под короткойшифоновой накидкой и нахально похлопывала ее по ягодицам, укрывавшимся подкрохотным бикини.
– Привет, Андре. – У нее был низкий, но оченьнежный голос, у этой невероятно прекрасной женщины.
Он выпустил ее из своих объятий и открыл дверцу машины.
– Итак, это мои новые гости! – воскликнула Ксантияи заключила их в свои пахнущие духами объятия. – Добро пожаловать вТоставин-Гранж!
Это было самое необычное создание, которое Хизер когда-либодоводилось встречать, с густой гривой блестящих от влаги цыганских волос иживыми зелеными глазами. С узкой талией, по-мальчишечьи поджарая, она обнялаХизер с интимностью, которую та не ожидала от женщины. Когда Ксантия прижаласьк груди Хизер, последняя почувствовала, что груди у нее были большими ипрекрасной формы. Темные кружки вокруг сосков просвечивали через слегка мокруюпрозрачную ткань.
– Я выскочила из бассейна, когда услышаламашину, – объяснила она, – я люблю плавать и загорать. А вы? Такпрекрасно ничего не делать.
Под прозрачной одеждой было видно, что у нее коричневые отзагара, прекрасные длинные и стройные ноги с великолепной формы подъемом иногтями, покрытыми золотым с перламутром лаком.
Все в ней подчеркивало непреднамеренный, неофициальныйхарактер встречи, кроме старинных изумрудных серег, проблескивавших сквозьводопад темных волос. Они напомнили Хизер драгоценности, выставлявшиеся нараспродаже на аукционах. «Она что, не снимала их во время плавания?» – подумалаХизер. И решила, что, наверное, она так и делала. Это было бы вполне в ее стиле– импульсивном, эксцентрическом, экстравагантном. Ее мысли переключились наКсантию. Она производила впечатление леди, живущей в роскоши. Прекрасный дом,тщательно ухоженные парк и ландшафт говорили об изысканном вкусе, но в то жевремя ее нагота и эта дикая, безнравственная аура, которую она излучала,свидетельствовали о ее гедонистическом отношении к жизни.
Ксантия, обняв Хизер за талию, обменялась с Андревосторженными взглядами и сказала:
– Проходите внутрь. Я до смерти хочу все о вас узнать.
Джулия, поколебавшись, последовала за ними. Ей было неловкоот того, как она была одета, и она чувствовала себя не в своей тарелке. Ей быложарко в цветастом по щиколотку платье, которое она считала весьма модным дотого, как увидела Хизер в ее легком, цвета кофе, наряде и пока не появилась почтиголая Ксантия. Эта женщина! Джулии очень не понравилась та интимность, скоторой с ней обнимался Андре. Напряжение, установившееся между женщинами,можно было почти услышать. Как он гладил ее задницу, как будто это была егособственность! Джулия почувствовала себя дурно. Ну и поездочка это будет!