с ума — это я точно знаю!
— Лучше заткнись, а то костей не соберёшь! — огрызнулась Лана, выпрямляясь. — Ты меня уже достал!
— А ну повтори, малявка! — в свою очередь выпрямился Габриель. — Ты как со старшими разговариваешь? Хочешь, чтобы я рассказал родителям о том, как ты выражаться умеешь? Так я быстро организую, тебе месяц из дома не выпустят.
— Говори всё, что хочешь, — процедила сквозь зубы Лана, пытаясь унять гнев.
Но брат на этот её выпад только саркастически рассмеялся:
— Ах-ха-ха! Насмешила ты меня. Видела бы ты себя, крыса мокрая!
Смешок оборвался на последней ноте, потому что терпение Ланы подошло к концу, она сжала кулаки и толкнула Габриэля в грудь. Как только он отшатнулся, Лана врезала ему коленом в живот. Такой атаки Габриель никак не ожидал и поэтому, не успев защититься, согнулся пополам. Лана толкнула его еще раз, брат завалился спиной на дверь ванной, которая оказалась открытой, запнулся пяткой за порожек и повалился на пол с удивленным вскриком.
Лана не долго думая захлопнула дверь ванной, схватила стоящий в коридоре декоративный стул и подперла им дверь.
«Я могу гордиться собой», — хмыкнула победно.
— Ах ты… — прошипел старший брат из ванной. — За эти жалкие приёмчики пощады не жди!
— Ты сначала защищаться научись от этих «приёмчиков», — торжественно изрекла Лана.
Вспомнив, что она должна идти на бал и её уже ждут, она бросилась по лестнице вниз.
«Лишь бы поскорее убраться отсюда, пока Габриель не придумал, как выбраться и не погнался за мной следом, а то мне не жить».
Около кареты стояла мама в голубом кружевном платье. Заметив Лану, она нетерпеливо сказала:
— Наконец-то. Я уже за тобой Габриеля отправила. Кстати, где он?
— Всё в порядке, мам, — ответила Лана, чувствуя, как начинает болеть правый кулак. — Я его встретила на лестнице, он сказал, что ему очень плохо, и что он будет позже.
— Постой здесь, я к нему схожу, может быть, ему нужен лекарь, — заволновалась Анита Лангоф, толкая калитку, чтобы войти во двор дома.
— Не надо, мам, — как можно небрежнее бросила Лана, беря мать за руку и заталкивая её в карету. — Гэб просил меня передать тебе, чтобы его никто не беспокоил, он нас догонит. А нам нужно торопиться.
Леди Лангоф вопросительно посмотрела на дочь, взглянула на часы и сдалась:
— Хорошо. Поехали скорее, а то опоздаем. Надеюсь, он не сильно припозднится, его отряд ведь сегодня дежурит.
Лана предвкушающе усмехнулась, кому-то сегодня капитан надерёт задницу.
— Почему ты не заплела волосы, как я тебе советовала? — спросила Анита. Но подобные вопросы для Ланы состояли в списке риторических, поэтому она предпочитала на них не отвечать, а мать быстро забывала про то, что спрашивала.
— Трогай, Фил! — приказала девушка, устраиваясь в мягком салоне и мельком оглядываясь на дом. Внутри разлилось торжество победы.
Они двигались по улицам города в сторону института. Множество повозок и карет сновали в разных направлениях. Если встречались знакомые, то Анита Лангоф перекрикивалась галантными приветствиями, что-то в роде «Прекрасно выглядите, дорогая Жаннина!» или «Я так рада вас видеть, милая Кэти!». Лану раздражала эта манера приветствий и, чтобы остаться незамеченной, она забилась в самый угол кареты и задвинула занавеску со своей стороны.
Тени на улицах города удлинялись, и словно по мановению неведомой силы везде зажглись фонари, осветив дороги, дома и прохожих. На востоке уже была ночь, которая вскоре должна была прийти в Уест-Уортленд.
Глава 6
Из окна кареты хорошо просматривался внушительных размеров белокаменный фонтан. Посередине него гордо возвышались несколько женских скульптур, грациозные и изящные, вода стекала из их ладоней тонким ручейками. Вереница самых разнообразных карет тянулась по подъездной дороге перед институтом. Площадь за забором перед главным зданием была заполнена людьми. Лана не могла не изумиться размаху, с которым организовано торжество, и сразу стал понятен смысл фразы «яблоку негде упасть». Вскоре дошла очередь их кареты, Анита Лангоф шагнула на тротуар и, вдохнув свежий вечерний воздух, промолвила:
— Прекрасная погода. Поторопись, доченька, а то пропустим торжественную часть.
Лана взяла мать под руку, и они направились в сторону начинающегося праздника.
— Милая Анита! — воскликнула немолодая женщина в кремовом платье с пепельного цвета волосами, закрученными в трёхэтажную причёску. — Ваша дочь прекрасна.
— Нора, добрый вечер! Надеюсь познакомиться с вашей внучкой, — учтиво отозвалась мать Ланы, гордо восходя по ступенькам, которые заканчивались светлой колоннадой. У входа в здание института они увидели лорда Лангофа, разговаривающего с группой мужчин.
— Здравствуй, папа, — поздоровалась Лана, подходя к отцу. — Добрый вечер, господа, — она сделала книксен в сторону его собеседников.
— Добрый вечер, Лана, — ответил отец, оценивающе рассматривая её наряд. Затем прошептал, чтобы только она слышала: — Ты прекрасна. Розальда как всегда превзошла себя.
— Здравствуй, милая, — кивнул он жене и легонько поцеловал её в щёку.
Потом повернувшись к Лане, сказал:
— Познакомься с этими почтенными господами, Лана. Лорд Хогарт — министр финансов Уест-Уортленда.
— Я представлял вас себе именно такой, юная леди.
— Очень приятно, министр, — склонила на бок голову девушка, делая книксен. — Я много слышала про вас, но не думала, что когда-нибудь буду иметь честь лично познакомиться, — улыбнулась, пожимая энергичную руку широкого и находившегося в прекрасном расположении духа усатого господина.
— А это лорд Здонгэ, министр государственной печати, ты с ним однажды встречалась.
— Приятно познакомиться, — любезно отозвалась Лана, кивнув атлетически сложенному господину в очень дорогом фраке.
— Мне тоже очень приятно, — дружелюбно отозвался мужчина.
— Господин Грегори Реймас, наместник короля, будет проводить половину сегодняшней торжественной части, — сказал Джордж Лангоф, склонив голову на бок.
Лана кивнула последнему из представленных, единственному не проявившего к ней ни малейшего интереса, который полагался по правилам хорошего тона. Взглядом наместника можно было морозить морские просторы. В глубине бездонных чёрных глаз промелькнуло нечто жестокое, чего было достаточно для крайне неприятного впечатления. Длинный чёрные волосы были собраны в аккуратный хвост на затылке. Девушку пробрала дрожь, и она поспешила переключить внимание на задевшую её плечо незнакомую старушку, с досадой вспомнив, что не выразила наместнику радости знакомства.
— Мы с вашего позволения пойдём, Джордж, — улыбнувшись одними губами, сказал Грегори Реймас, оглядывая стоявших цепким взглядом и на доли секунды задержав его на Лане, отчего у неё вновь мурашки побежали по коже. Девушка вдруг отчетливо поняла, что он прекрасно знает, что происходит у неё в душе, и это его забавляет, ему было приятно видеть растерянность и напряжение в ее глазах.
— Ваше право господа, не будем вас дольше задерживать.
Обменявшись ещё несколькими любезностями с семьей Лангофов, мужчины исчезли