κατασκευάζεται τὸ βρῦτον γράφων ὧδε (FHG I 59)· ‛πίνουσι δὲ βρῦτον ἔκ τινων ῥιζῶν, καθάπερ οἱ Θρᾷκες ἐκ τῶν κριθῶν’ (Athenaeus, 1887).
Не помогло и обращение к общепринятой редакции Казобона. Более того, латинский перевод в данном издании проинформировал, что брага делалась именно из корней — Britun ex radicibus (Athenaeus, 1675).
Путь превращения браги из корней в брагу из риса оказался довольно замысловатым. Чарльз Бертон Гулик, английский перевод которого лёг в основу перевода с “древнегреческого” на русский язык, решил проявить нездоровую инициативу и использовал прочтение Виламовица, заменившего корни у Афинея (ῥιζῶν) на собственную рожь (βριζῶν). Чем руководствовался крупный филолог-эллинист Ульрих Виламовиц фон Мёллендорф, уродуя оригинальный текст, догадаться не удалось. К сожалению, Кайбель не указал на источник, в котором можно было бы детально ознакомиться с соответствующей аргументацией знатока истории древнегреческой культуры во всех ее проявлениях, Виламовица. В наличии только коротенькое критическое примечание:
τινῶν ex lemmate: τῶν A; Hellanicum scripsisse ἐκ τῶν βριξῶν vidit Wilam[owitz], corruptum legit Athenaeus (Athenaeus, 1887)
Возможно крупному филологу-эллинисту просто нравилось поправлять древних греческих авторов. Как сообщала в 1929 году Литературная энциклопедия:
Почти нет ни одного греческого автора, в текст к-рого В. не внес бы своих исправлений.[27]
Справедливости ради следует отметить, что, в отличие от Гулика, Кайбель не стал вносить настолько революционное прочтение в основной греческий текст, а ограничился сноской. Опять же, в следующем после Гулика английском переводе Олсона, изданном в 2009 году, на брагу пошли прежние, каноничные корни.
Каким образом брага из корней у Афинея или ржаная [брага] Гулика превратилась в брагу из риса русского перевода, известно только переводчику и редакторам издательства “Наука”, готовившим к изданию это поделие “для специалистов и широкого круга читателей”. При финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Грант № 07-04-1627д.
Оба тома русского перевода Афинея переполнены подобными “откровениями”. Похоже, что, несмотря на заявление о финансовой поддержке, гуманитарная научность в будущей “энергетической сверхдержаве”[28] имеет таки кое-каких серьёзных проблем.
* * *
В общем — не все критические примечания одинаково полезны. Только и осталось, что заглянуть в словари.
Читаем со словарём
Фраза “Читаю со словарём” в советской анкете означала, что написавший имеет самое минимальное знание иностранного языка, не говорит на нём и даже не может что-нибудь прочитать без подсказок из словаря.
Настоящим профессионалам, переводящим древнегреческую классику на русский язык, словари, очевидно, не особенно нужны, да и, как показывает существующая практика, сам древнегреческий текст зачастую тоже без надобности. Однако всё же имеет смысл взглянуть, не найдётся ли в словарях чего-нибудь полезного для выяснения смысла маленького, но не слишком понятного фрагмента:
ὀρυζοτροφεῖ δ ἡ γῇ δια το αὐχμὸν (Strabo XVII.III.23).
Русский язык для подстрочника хорош именно тем, что не требует жёстких правил построения предложения и позволяет адекватно отобразить флексии древнегреческих слов. Поэтому читая с греко-российским, греческо-русским и древнегреческо-русским словарями получаем:
ὀρυζοτροφεῖ же эта земля из-за сухости.
Да, в словари Грацинского, Вейсмана или Дворецкого ὀρυζοτροφέω не попало, но присутствует в иноязычных словарях — греческо-французском Байи или греческо-английском Лиддела-Скотта с дополнениями Джонса:
= ὀρυζο·τροφέω-ῶ, produire du riz, Str.838 (ὄρυζα, -τροφος de τρέφω). (Bailly, 1935) =
= ὀρυζοτροφέω, grow rice, Str.17.3.23. (Liddell-Scott-Jones, 1940) =
Слово это уникальное или гапакс[29] и во всех дошедших до нас текстах на древнегреческом языке больше нигде не встречается.
Существующие словарные переводы — прекрасный пример того, что смысл таких слов не всегда можно определить. Здесь это очевидно не получилось. Особенности биологии растений намекают на то, что с рисом никакой связи быть не может. Да и определение “выращивать” или “производить” тоже не слишком подходит. Всё же на древнегреческом языке — выращивать=τρέφω. Древнегреческо-русский словарь опять-таки предоставляет подходящий пример:
τ. ἔρνος ἐλαίης Hom. — выращивать масличное дерево;
В оригинале это выглядит так:
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
(Илиада XVII.53, с пер. Н. И. Гнедича[30])
Тогда как τροφεῖ явно связано с питанием (τροφή — питание, пища). Именно поэтому Ксиландр в XVI веке, переводя “Географию” на латынь, добавил к “эта земля родит рис”, дословно повторяющему перевод Григория Тиферната, уточнение — “для еды”. Близкое по значению ῥιζοτροφεῖν встречатся у лексикографа Поллукса (Pollux I.235) в главе “О частях деревьев и ветвях цветущих, и не только” (Περὶ μερῶν δένδρον καὶ εὐανθῶν κλάδων καὶ μὴ τοιούτων). Родольф Гуалтер перевёл данное слово латынью как radices nutrire = питать корни (Pollux, 1541). Да и в русском языке подобное заимствование из греческого успешно прижилось в форме — трофические (то есть пищевые) цепи или уровни.
Так что современное прочтение варианта οὐ ῥίζοτροφεῖ в дословном переводе выглядит вполне прилично:
Корни не питает же эта земля из-за сухости.
Примерно так эту фразу и переводят в настоящее время. Только совершенно не понятно — о каких корнях идёт речь. Раз земля засевается, то корням-то посевов влаги непременно должно хватать.
Однако никто не запрещает снова заглянуть в древнегреческо-русский словарь и выяснить, что ῥίζα в переводе не обязательно означает корень. Есть и другие варианты: подошва, основание, а в переносном смысле — начало или часть чего-то:
= ῥίζα ἡ 1) корень (sc. ἐλαίης Hom.; τριχός Arst.); 2) целебный корень, зелье (ῥ. ὀδυνήφατον Hom.); 3) перен. корень, источник, начало (κακῶν Eur.; ῥ. γένους Soph.; καλοκἀγαθίας Plut.): ἐκ ῥιζῶν ἀναιρεῖν τι Plut. вырвать что-л. с корнем; 4) подошва, подножье (τοῦ λόφου Polyb.); 5) основание, основа (ῥ. πάντων καὴ βάσις Plat.); 6) перен. ствол, ветвь: ῥ. χθονός Pind. часть света, материк; 7) род или происхождение (εὐγενής Eur.) =
В этом случае перевод выглядит ещё более лучше, так как не предполагает неопределённостей и не требует многословных дополнительных пояснений:
Часть же [свою] не питает эта земля из-за сухости.
На этом, пожалуй, можно было бы и остановиться. Однако существует вариант прочтения, на который за последние четыреста лет почему-то никто не обратил внимания. Такой вариант непременно стоило предложить, знакомясь с оригинальным текстом “Географии” в редакции Казобона, ссылки на страницы которого по сей день украшают поля современных изданий.
Дело в том, что прописные буквы в этом издании не содержат диакритических знаков (рис. 11), а ипсилон (υ) вполне может быть прочитан как