Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11
Перейти на страницу:
иота (ι). Например, в античных латинских текстах oriza может встретиться с тем же успехом, что и oryza.

Рис. 11. Прописные буквы в греческом тексте критических изданий Казобона напечатаны без диакритических знаков (фрагмент страницы 838 парижского издания 1620 года).

Без прямого указания на придыхание первой гласной и подобно прочтению о не питаемых корнях, предложенному Мадвигом (Madvig, 1871), просто напрашивается слово, присутствующее во всех словарях — Ορίζω (ὁρίζω) — устанавливать границу, определять границами; служить границей, отделять, etc. Причём омега в конце слова легко и непринуждённо меняется на омикрон при изменении формы. В качестве примера в схолиях к Дионисию Фракийскому нашлось ὁρίζομενα=определённые.

Ещё более интересно то, что на ионическом диалекте ὁρίζω пишется как οὐρίζω, передавая привет от самого Страбона, как уроженца Малой Азии, и от написания οὐ ῥιζοτροφεῖ в одном из манускриптов из комментария Джонса (см. ранее). А словарь Лиддела-Скотта сообщает, что примерно в том же виде слово встречается у Геродота. Что-то там про Нил и определение границы между Азией и Ливией = ὁ Νεῖλος ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ Hdt.2.16 =.

Поскольку данный абзац “Географии” Страбона целиком и полностью связан с указанием расстояний до границ территорий Киренаики, различающихся физико-географическими условиями, то вариант прочтения с указанием причины выделения этих границ (из-за сухости) ложится на данную тему просто замечательно. Правда учитывая необходимость понятного перевода, τροφεῖ придётся интерпретировать как “содержит”. Такой вариант не слишком привычен, но словарями таки предполагается.

Определяемые границы содержит же эта земля из-за сухости.

Всё-таки для понимания написанного не стоит стесняться общаться со словарями и исходным древнегреческим текстом, а не пытаться перелицевать неудачные иноязычные интерпретации предшественников. И уж совершенно точно не стоит обвинять Страбона в том, что тот “сам не всегда понимал, о чём пишет”.

А рис здесь, однако, оказался не нужен.

Источники

Англо-русский биологический словарь (издание третье, перераб. и доп.) – М.: «Русский язык», 1976.

Афиней. Пир мудрецов (перевод Н. Т. Голинкевича). — М.: «Наука», 2004–2010, т. I–II.

Гашкова И. В. Сорго зерновое. Агроэкологический атлас России и сопредельных стран, 2003.[31]

Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X века (Перевод с греческого Е. Э. Липшиц). — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960 г.

Геродот. История (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: Олма-Пресс Инвест, 2004.

Гиппократ. Сочинения II. — М.-Л.: Медгиз, 1944; Сочинения III. — М.: Медгиз, 1941.

Гораций. Сатиры II.3. Собрание сочинений. — С.-Пб.: «Студиа Биографика», 1993, с. 261.

Греко-россійскій словарь (сост. проф. Грацинскій). — М.: Синодальная Типографія, 1878.

Греческо-русскій словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданіе пятое. — С-Пб.: Изданіе автора, 1899 год.

Дамблтон К. У. Русско-английский биологический словарь (2-е изд. исправленное). – Москва-Минск-Киев: «Технические словари», 2000.

Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека. Часть пятая (Пер. съ греч. Ивана Алексеева). — С.-Пб: Императ. Акад. наукъ, 1775, с. 293.

Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.

Зайцев В. Б. Рассказ о рисе (2-е изд., перераб. и доп.). — М.: Колос, 1980, с. 33.

Корай. О нынѣшнемъ просвѣщеніи Греціи. Переводъ съ францускаго Александра Негри. — СПб., 1815.

Латинско-русский словарь (сост. Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н., ред. Соболевский С. И.). — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1949.

Латинско-русский словарь (изд. 2-е, переработ. и доп.). Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: «Русский язык», 1976.

Нуралиев Ю. Н. Лекарственные растения. — Душанбе: «Маориф», 1989, с. 120–121.

Спеваковский А. Б. Самураи — военное сословие Японии. — М.: «Наука», 1981.

Страбонъ. Географія (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). — Москва, 1879.

Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). — М.: «Наука», 1964.

Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). — М.: Изд-во АН СССР, 1951.

Цельс Авл Корнелий. О медицине (пер. коллектива Кафедры Латинского языка 2–го МГМИ им. Н. И. Пирогова). — Москва, 1959.

Apicus. De Re Coquinaria Libri Decem. — Heidelbergae, 1867.

Applebaum, S. Jews and Greeks in Ancient Cyrene. — Leiden, 1979, рp. 90–91.

Athenaei Dipnosophistarum libri XV (in Latina Natale de Comitibus). — Baseliae, 1556, p. 182.

Athenaei Deipnosophistarum libri quindecim (Editio Isaaci Casauboni, Graece et Latine). — Lugduni, 1657.

Athenaeus. The Deipnosophists. Or Banquet Of The Learned Of Athenaeus (Literally trans. C. D. Yonge). — London, 1854. vol.I-III.

Athenaei Naucratitae Dipnosophistarum libri XV (recensuit Georgius Kaibel, in Graece). — Lipsiae. 1887, vol. I-III.

Athenaeus. The Deipnosophists (Greek wiht English trans. by C. B. Gulick). — London, 1927-1941, vol. I-VII.

Athenaeus. The Learned Banqueters (Greek wiht English trans. by S. D. Olson). — London, 2006-2012, vol. I-VIII.

Bailly A. Dictionnaire Grec-Français. — Paris: Hachette, 1935.

Cadell H. Le vocabulaire de l’agriculture d’après les papyrus grecs d’Egypte: problèmes et voies de recherche. American studies in papyrology. — 1970, v. 7, pp. 69–76.

Chevalier A. Les productions végétales du Sahara. Revue de botanique appliquée et d’agriculture tropicale. Paris, 1932, tome XII, pp. 754-756.

Chevalier A. Les origines et l’évolution de l’agriculture méditerranéenne. Revue de botanique appliquée et d’agriculture tropicale. Paris, 1939, tome XIX, р. 653.

Dalby А. Silphium and Asafoetida. Spicing Up the Palate. Walker H. (ed.). — London: Prospect Books, 1993, pp. 67–72.

Dioscorides. De materia medica (Commentario illustravit C. Sprengel). — Lipsiae, 1829.

FAO. Crops and livestock products (2024)[32].

Ferrero A., Vidotto F. History of Rice in Europe. Rice: Origin, Antiquity and History (Ed. S.D. Sharma). — CRC Press, 2010, pp. 341–345.

Flora of Greece web. Lolium L. [электронный ресурс[33]]

Celsus Aulus Cornelius. Medicinae libri octo. — Neapoli, 1818.

Dickey E. Latin Loanwords in Ancient Greek: A Lexicon and Analysis. — Cambridge University Press, 2023, p. 608

Galenus Claudius. Opera omnia (ed. et interpr. C. G. Kühn). — Lipsiae, 1823, vol. 6, p. 525.

Gately I. Drink: A Cultural History of Alcohol. New York, 2009, p. 103.

Hesychii Alexandrini lexicon (ed. Friderico Ritschelio). — Ienae, 1864.

Hippocrates. Oeuvres complètes d’Hippocrate (trad. E. Littré). — Paris, 1849, tome VI, p. 542.

Historiae Augustae scriptores sex (Casauboni editione). — Parisiis: Ambrose et Hieronym Drouart, 1603, p. 163.

Horatius Q. Flaccus (interpretatus Gaspar Orellros). — Turici, 1868, pp. 170–171.

Lauffer S. Diokletians Preisedikt. — Berlin, 2013, ss. 100–101.

Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon

1 ... 10 11
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid"