— Ведьмины рожи! Вонючие пасти! Ощипанные петухи! Говнюки! Идиоты! Молокососы! Грязные подонки! Обосравшиеся лунатики! Щенки-прихлебатели!
Следуя за мисс Мэйсон, мужчины добрались до конца комнаты. Юная женщина отперла дверь и, дождавшись, пока все проскочат, с шумом ее захлопнула, а потом раскрыла зонтик.
— Я думаю, на сегодня вполне достаточно. Еще раз извините, джентльмены.
Они оказались в широком поливаемом дождем дворе, около нескольких рядов клеток. В каждой клетке было вертикальное колесо, внутри которого изо всех сил бежала борзая. Их было не меньше двадцати, и за гулом от крутящихся колес не было слышно ровного шума дождя. Этих борзых называли бегунками, они составляли вторую половину Британской почтовой службы. Болтуны передавали голосовые сообщения, а собаки разносили письменные, носясь от двери к двери с бумагами, зажатыми между зубами. На самом деле они даже не могли остановиться и, прибыв на место назначения, перебирали ногами на месте, пока у них не забирали послание. Кроме того, они отличались поразительным аппетитом и требовали еды у каждого, кто их использовал.
— Они только что заснули, — сказала мисс Мэйсон, указывая на животных.
— Бегают во сне? — удивился Суинберн.
— Да. Именно поэтому я и поставила к ним в клетки колёса. Всё лучше, чем бегать по двору. Лебеди вон там.
Она указала в дальний конец площадки, где в высоких загонах стояли девять невероятно огромных лебедей. Головы на элегантно изогнутых шеях парили в воздухе на высоте пятнадцати футов.[26]Глазки-бусинки глядели на группу приближающихся людей.
— Не волнуйтесь. Они почти ручные.
— Почти? — с сомнением спросил Траунс. — Меня это не слишком успокаивает.
— Будь они чуть более дикими — моментально склевали бы вам головы. Они очень агрессивны по природе.
Траунс разгладил усы.
— Но есть четыре достаточно ручных, да? — спросил Бёртон.
— Пять, — добавил Спенсер.
— Да, сэр, хотя вам придется немного постараться. Они еще слишком упрямы.
— Давайте как можно быстрее запряжем их: у нас совсем нет времени!
Мисс Мэйсон подошла к сараю, из которого достала упряжь и несколько коробчатых воздушных змеев. Потом взяла длинную тонкую палку, вернулась к загонам и вывела наружу пять огромных белых птиц.
— Вниз! — скомандовала она, легонько стукнув одного из лебедей тростью. Тот услужливо присел, и, пока Спенсер держал зонтик над мисс Мэйсон, она показала мужчинам, как привязывать поводья к основанию шеи лебедя, проводя их над спиной. Суинберн, уже летавший раньше, помог ей пристегнуть одни концы длинных кожаных ремней к ногам, а другие — к воздушным змеям, которых Бёртон и Траунс уже развернули. Не отрываясь от работы, королевский агент сказал своим товарищам:
— Ищите крабов-чистильщиков.
— Зачем? — удивленно спросил Траунс.
— Я заметил, что конец Сент-Мартин не убран, — ответил Бёртон. — И теперь я знаю почему: крабы соблазнились мегаломовиком. Вы сами знаете, что они всегда следуют за лошадьми, убирая навоз. Я даже осмелюсь сказать, что они висят у него на хвосте!
— Отличная мысль, капитан! — воскликнул полицейский.
Мисс Мэйсон помогла констеблю Бхатти забраться в змея. Он сел на полотняное сиденье, вставил ноги в стремена и взял поводья. Женщина показала ему, как управлять птицей.
Спустя пару минут все мужчины уже сидели в воздушных змеях. Мисс Мэйсон отошла назад.
— Секунду! — крикнула она. — Подождите здесь: у меня есть идея!
И она помчалась обратно в тренировочный центр.
— Что она задумала? — недовольно проворчал Бёртон, но мисс Мэйсон уже бежала обратно, держа в руке сине-желтого болтуна.
— У всех почтовых попугаев есть уникальный код, — сказала она. — Это Пи-Оу-Экс Джей-Эр-5, из нового поколения. Как только она познакомится с вами — сможет отыскать любого: ей даже не нужен адрес. Вы можете использовать ее для переговоров в воздухе и называть просто Покс. Она держится наравне с лебедями: это самая быстрая из всех моих птиц. Скажите ей ваши имена! — И она по очереди поднесла птицу к каждому.
— Капитан Ричард Бёртон.
— Вонючий головорез! — просвистела малышка.
— Детектив-инспектор Уильям Траунс.
— Неуклюжий шут! — приветствовала она его.
— Алджернон Чарльз Суинберн.
— Тупой оборванный крохобор, — хихикнула она.
— Констебль Шиамджи Бхатти.
— Гребаный мусороукладчик! — прощебетала она.
— Герберт Спенсер.
— Красавчик с ангельским личиком, — пропела птица.
— Боже мой! — воскликнула мисс Мэйсон. — Неужели это был комплимент?
— Пожалуйста, — раздраженно выдохнул Бёртон, — нет времени!
Девушка слегка кивнула и поставила болтунью на плечо Бёртону. Та тут же присела, и королевский агент почувствовал, как маленькие коготки вонзились в его мокрое пальто.
— Удачи! — сказала мисс Мэйсон, отступая. — Констебль, забегите ко мне завтра. Вы обязаны рассказать, что происходит!
Бхатти улыбнулся и кивнул.
— Идите внутрь и обсушитесь, — посоветовал он, — ваши тапочки уже промокли насквозь!
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон щелкнул поводьями. Его лебедь расправил крылья и, громко хлопая ими, взвился в воздух через пять шагов. Кожаные ремни упряжи развернулись и, туго натянувшись, устремились вслед за птицей; воздушный змей взлетел в небо.
Бёртона с силой вдавило в полотняное сиденье, но он успел заметить, что лебеди поднимаются в мокрый воздух с невероятной скоростью. Дождь бил прямо в лицо. Лебедь поднимался по спирали всё выше, и, бросив взгляд назад, Бёртон убедился, что его товарищи следуют за ним.
Охота продолжалась!
Глава 2
ПЛАН ИЗДАНИЯ УТОПИИ
«Ошибки в рассуждениях, использующих неадекватные данные, гораздо менее значительны, чем ошибки в рассуждениях, которые не используют никаких данных вообще».
Сэр Чарльз Бэббидж
Пропитанный влагой воздух колол лицо Бёртона ледяными иглами, но даже без шляпы, которую он, как и все остальные, положил во вместительную сумку в спинке воздушного змея, он чувствовал неприятный жар — верный знак приближающегося приступа малярии. Бёртон попытался сосредоточиться, но знакомое чувство раздвоения уже охватило его.
— Проклятое мерзкое рыло! — пробормотала Пи-Оу-Экс Джей-Эр-5.