Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
38
«Да воздаст тебе Господь» (сард.).
39
Калабрия – самая южная область континентальной Италии.
40
Кусок дерьма (сард.).
41
Чтоб тебя черти… (сард.)
42
Отольются волку овечьи слезки… (сард.)
43
Дерьмище! (сард.)
44
Жакаранда – род деревьев и кустарников семейства Бигнониевые.
45
Перечислены три ведущих футбольных клуба Италии – «Милан» и «Интер» из Милана, «Ювентус» из Турина.
46
Кастедду – сардинское название Кальяри; сама же футбольная команда выступает в чемпионате Италии под названием «Кальяри».
47
Луиджи (Джиджи) Рива (р. 1944) – один из лучших нападающих итальянского и мирового футбола, почти всю карьеру проведший в «Кальяри» и помогший команде впервые подняться в высшую лигу в 1964 г.
48
Муст – свежевыжатый для приготовления вина сок винограда.
49
Cвинина (сард.).
50
Рикотта – сырный продукт из сыворотки, побочного продукта производства сыров.
51
Это плохой знак (сард.).
52
Здесь: взрослый (сард.).
53
Ужасных вещей (сард.).
54
Анимизм – вера в одушевленность природы.
55
Самые древние известные поселения человека современного вида в Европе датируются концом среднего – началом верхнего палеолита: 45–35 тыс. лет до н. э.
56
Знакам (сард.).
57
Перечислены две героини одноименных анимационных фильмов студии «Дисней», а Дори фигурирует в фильмах «В поисках Немо» и «В поисках Дори».
58
Мамутонес (наряду с исохадорес) – персонажи традиционного карнавала в городе Мамояда в провинции Нуоро.
59
Оттана – муниципалитет, расположенный недалеко от Мамояды.
60
Приятного всем аппетита (сард.).
61
Для духов (сард.).
62
Альберто Анджела (р. 1962) – итальянский натуралист и популярный телеведущий.
63
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что на Западе под антропологией в узком смысле понимается то, что у нас принято называть этнографией и этнологией.
64
«Вы их видели?» (ит.) – телевизионная программа, посвященная поиску пропавших людей.
65
Ну же (сард.).
66
Менгир – мегалит в виде изначально вертикально установленной глыбы (или группы глыб), чья высота заметно больше ширины.
67
Дольмен – мегалит в виде столообразного сооружения.
68
Пергола – либо садовый галерейный навес, либо тип беседки, когда ее облик частично наследует формам подобного навеса.
69
«Красные бригады» – леворадикальная вооруженная группировка, придерживавшаяся тактики городской партизанской войны.
70
Омерта – кодекс молчания, круговая порука.
71
Ну и дела (сард.).
72
Сукиным сыном (сард.).
73
Хладнокровное чудовище (сард.).
74
Число 17 (и особенно пятница, 17-е) считается в Италии несчастливым; согласно самой популярной версии, это так, потому что из латинского варианта написания «XVII» можно составить слово «VIXI», что на латыни значит «я прожил», т. е. умер.
75
Mortorio (ит.).
76
Партеногенез – в биологии: размножение, при котором не происходит оплодотворение яйцеклетки.
77
Домус-де-янас – вид сардинских скальных гробниц донурагических культур.
78
Апотропическая магия – комплекс обрядов по отгону злых сил.
79
Календы – первые дни (или первый день) месяца.
80
Сучка тупая (сард.).
81
Лекарство (сард.).
82
Гэри Ли Кларк-младший (р. 1984) – современный музыкант, совмещающий блюз-рок с хип-хопом.
83
«Ихнуса» – марка сардинского пива, варящегося близ Кальяри.
84
Туннельное мышление – негибкое, безальтернативное, узконаправленное мышление (по аналогии с туннельным зрением, при котором теряется возможность полноценного обзора).
85
Намек на манеру Евы одеваться, которая, на консервативный взгляд, может свидетельствовать об увлечении хард-рок-, панк- или метал-музыкой.
86
Мелатонин – «гормон сна», препараты которого применяют для регулировки ритмов биологических процессов организма, в т. ч. для облегчения засыпания.
87
Механизированная пехотная бригада Сассари – подразделение итальянской армии со штабом на Сардинии, в городе, который фигурирует в ее названии и является столицей одноименной провинции области Сардиния.
88
«Iron Sky» – песня шотландского автора-исполнителя итальянского происхождения Паоло Нутини.
89
Выбритый (сард.).
90
Кремовые бомбочки – кондитерское изделие, напоминающее пончик без дырки с начинкой, о которой говорит название.
91
Лесной корпус – подразделение итальянской полиции, в основном выполняющее природоохранные и связанные с ними функции.
92
Ндрангета – мафиозная группировка, сформировавшаяся в Калабрии.
93
«Ровно в полдень» – классический голливудский вестерн 1952 г., где шериф противостоит задумавшим убить его бандитам; необходимо отметить, что сравнение это выглядит довольно странно в контексте «более ярко выраженного чувства общности», т. к. жители города в фильме отказываются помогать шерифу.
94
Брианца – исторический приальпийский район в Ломбардии, области Италии, столицей которой является Милан.
95
Гипертральный – бескровельный.
96
Префект – в современной итальянской полиции – представляющий государство офицер, который координирует работу квестора и его подчиненных (см. прим. выше).
97
Акрополь – центральная, исходная часть древнегреческих городов, возвышающаяся над остальными частями поселения, укрепленная и содержащая главные храмы (здесь – в переносном смысле).
98
Оводда – город в
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90