Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
нем ничего нет. На обратной стороне конверта было всего два написанных от руки слова. Ни печати, ни получателя. Только одна надпись красивым женским почерком – «От Морено». Когда я открыла его и увидела карту памяти, то сразу все поняла. Именно так Баррали решил извиниться передо мной.
В кабинете я только и делала, что вертела карту в пальцах, думая, что мне делать: отнести судье, уничтожить или просто посмотреть видео. Из-за него погибли несколько человек, и это накладывало на меня огромную ответственность. В конце концов я приняла решение и надеюсь, что Морено, где бы он ни был, не расстроится по этому поводу.
…Когда я прихожу к священному колодцу, у меня кружится голова. Я наклоняюсь и касаюсь руками камней, на которых была убита Долорес. Еще видны остатки свернувшейся крови. Я кладу лилию, которую принесла для нее.
Оглядываюсь. Я одна.
– Привет, Долорес, – шепчу я, целую кончики пальцев и касаюсь камня. – Просто пришла попрощаться и сказать, что завтра эта история закончится навсегда.
Потому что в конце концов у меня не хватило смелости посмотреть это видео. Я только что сделала четыре копии и разослала их анонимно в две основные газеты острова и два независимых интернет-издания. Завтра к этому времени видео, скорее всего, уже станет вирусным, и тот, у кого на руках кровь, окажется распятым за свои преступления.
– Мы должны тебе, Долорес. Все мы, – говорю я, вставая.
Пока иду к выходу, вспоминаю напрасную жертву Морено. Старые дела 1975 и 1986 годов снова пылятся на полке и, я полагаю, останутся навсегда нераскрытыми. Меня перевели в отдел убийств. Я до сих пор не понимаю, повышение это или очередное наказание. Знаю только, что решила остаться в Кальяри. Это место, где я родилась во второй раз, и я начинаю чувствовать себя здесь как дома.
Когда я подхожу к машине с восхитительным чувством легкости от того, что наконец-то оставила позади эту ужасную историю, чувствую, как вибрирует мой мобильный. Когда вижу номер, улыбаюсь.
– Еще жива? – говорю я.
– Ты действительно думала, что сможешь от меня избавиться? – отвечает Раис.
– Надеялась на это.
– Где ты сейчас?
Я оглядываюсь и говорю:
– Не поверишь…
Сноски
1
Маквис – характерная для Средиземноморья растительная экосистема, представляющая собой субтропическую кустарниковую степь.
2
Земляничное дерево, или Земляничник, или Арбутус (лат. Arbtus) – род кустарников или деревьев семейства Вересковые с характерными шарообразными бугорчатыми плодами (в осн. красно-оранжевых оттенков).
3
Трахит – горная порода, сложенная главным образом полевым шпатом.
4
Мегалит – культовое сооружение из каменных глыб.
5
Маска быка (сард.).
6
Косынку (сард.).
7
Ноги (сард.).
8
Лимб душ (сард.); лимб в католицизме – место обитания душ, которые не попали ни в рай, ни в ад, ни в чистилище.
9
Нураги – наименование древних (II тыс. до н. э. – VIII в. до н. э.) каменных башен, в изобилии встречающихся на Сардинии в той или иной степени сохранности; похожие постройки имеются и на других средиземноморских островах, но относятся к иным археологическим культурам.
10
Мистраль – сильный северо-западный ветер.
11
Гробницы гигантов – еще один вид сардинских археологических памятников: мегалитические погребальные сооружения в виде галерей, возможно, заимствованные нурагической культурой у предшествующих культур.
12
Кальяри – столица Сардинии.
13
Не суй свой нос! (сард.)
14
Сардский – то же самое, что сардинский; самоназвание сардинцев – сарды.
15
«Сант-Элиа» – футбольный стадион Кальяри, ныне закрытый (его функции перешли ко вновь построенному «Юнипол домус»).
16
Понятно? (сард.)
17
Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).
18
Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).
19
Иди на хер (сард.).
20
Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.
21
Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.
22
Тетушки (сард.).
23
Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.
24
Кровь (сард.).
25
Здесь: старший, старейшина (сард.).
26
Призраки (сард.).
27
Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.
28
Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.
29
Наделов (сард.).
30
Вино из черного винограда (сард.).
31
Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.
32
Вранье (сард.).
33
Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.
34
Сын мой (сард.).
35
Как жил, так и умер (сард.).
36
Дорогая (сард.).
37
Божественное око (сард.).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90