Глава двадцать пятая
– Берите ключи! – крикнул мне Холмс, бросившись вверх по ступеням. – Надо поторапливаться!
– Разве мы не задержимся?.. – воскликнул я, подбегая к смертельно раненному человеку и срывая с его пояса связку ключей.
Надзиратель тяжело дышал, его лицо в тусклом свете газовых ламп казалось белым. Плачевное состояние несчастного подчеркивалось нестройным хором выкриков и стонов, доносившихся из палат второго этажа, обитатели которых почуяли недоброе.
– Ни ради него, ни ради убийцы. О нем позаботится Бери. Идемте же!
Он добежал до галереи и посмотрел вниз. Крики, проклятия, жалобы, смех, умолкнувшие было после выстрела, раздались с новой силой.
Я взял огромную связку ключей и, перепрыгивая через две ступеньки, помчался к Холмсу.
– Вот они, – сказал я.
Мисс Хелспай, стоявшая у подножия лестницы, крикнула:
– Я останусь здесь. Кто-то должен стоять на страже. А вы бегите, господа!
Я разрывался между стремлением одобрить предусмотрительность мисс Хелспай и желанием оградить ее от новых испытаний. Наконец я ответил:
– Присматривайте не только за входной дверью, но и за внутренними.
– Я ведь не новичок, Гатри, – напомнила она и жестом велела мне заниматься своим делом.
– Возьмите на себя северное крыло, Гатри, – распорядился Холмс. – И поперечные проходы. Загляните в каждую комнату. Если найдете Саттона – сразу кликните меня, а я в случае чего кликну вас. Револьвер держите наготове.
И он побежал в направлении южного крыла с револьвером в одной руке и связкой ключей в другой.
– Сделаю, как велите, – ответил я и, очутившись в центральном проходе, покрепче обхватил рукоять револьвера.
Я спрашивал себя, куда подевался весь персонал, потому что до сих пор не увидел ни одного человека. Первую палату, в которую я заглянул, занимал истощенный мужчина, одетый лишь в старую рубаху. Он стоял в углу и издавал ухающие звуки, не обращая внимания на поднос с едой, оставленный на полу возле его кровати. Как только я взглянул на него, он присел и стал испражняться, словно желая таким образом выразить свое отвращение ко всему, что его окружало. Я решил, что это один из тех пациентов, которым сэр Мармион ничем не сумел помочь, и быстро направился к следующей палате, где какой-то юноша старательно выкладывал на полу из спичечных коробков узор собственного сочинения; время от времени он поднимал голову и издавал вопль, полный смертельного ужаса, а потом возвращался к своему занятию.
Я достиг конца коридора и, следуя его изгибу, повернул. За углом находилась комната, битком набитая самым современным оборудованием, включая гальванометр и неглубокую цинковую ванну, в которой, судя по обилию опутывавших ее проводов, и производилось лечение. В другое время мне захотелось бы подробнее осмотреть это хитроумное устройство, однако задерживаться было нельзя. За процедурной находилась душевая, сперва я хотел пройти мимо, но все же решил, что разумнее будет проверить и это помещение.
Холодная вода, капавшая из эмалированных трубок над головой, и тусклое освещение поначалу помешали мне разглядеть скрючившееся в дальнем углу тело, а когда я увидел его, то вначале принял за стопку простыней. Но человек застонал, и я бросился к нему, стараясь не поскользнуться на мокрых плитках; револьвер я сунул в карман, чтобы избежать случайного выстрела.
– Держись, парень! – сказал я, ощутив под рукой влажную кожу. – Я вытащу тебя отсюда!
Я прислушался, пытаясь различить звук его голоса среди гама и бормотаний, доносившихся из соседних палат.
Лицо бедняги с одной стороны распухло, покраснело, словно кусок мяса, и было покрыто синяками. Один глаз заплыл, другим он недоверчиво уставился на меня.
– Гат… ри? – проговорил он раздувшимися губами.
– Боже милосердный! – воскликнул я. – Саттон. Саттон! Что они с вами сделали?
Я попытался поднять его, но он оказался слишком тяжел для меня.
– Дай… те… мор… фия… – с трудом произнес он.
– Ничего, мы уже здесь, Саттон. Мы в два счета вытащим вас отсюда.
Я опять попытался подставить ему плечо и поднять его на ноги, чтобы он сумел хотя бы выйти из душевой.
– Я немедленно позову Холмса, вот только стащу с вас мокрую одежду и заверну в полотенце.
Я почувствовал, что он начинает дрожать от холода. Возясь с Саттоном и в то же время стараясь не поскользнуться, я совершенно забыл про дверь. Услышав позади чьи-то шаги, я даже не обернулся, решив, что явился Холмс и что наши приключения близятся к завершению.
– Вы пришли вовремя!
– Хотел бы я то же сказать и о вас, – промолвил Якоб Браатен, дулом револьвера показывая, чтобы я поднялся.
Он похудел с тех пор, как я видел его последний раз, и на лице его еще заметнее обозначились черты, свидетельствовавшие о беспутном образе жизни, однако он по-прежнему был полон мощной, жестокой и для многих притягательной энергии. Поверх костюма он набросил серовато-коричневый рабочий халат, отмечавший его принадлежность к персоналу лечебницы.
Чтобы выпрямиться, мне пришлось отпустить Саттона. «Позже извинюсь, если представится случай», – подумал я.
– Мне следовало догадаться, что вы здесь, – сказал я, понимая, что от меня этого ожидали и что, пока я буду заговаривать ему зубы, он не выстрелит. – Сумасшедший дом – самое место для вас.
– Я бы обиделся, не будь у меня в руке револьвера, – холодно, словно банкир, высчитывающий проценты, промолвил Браатен. – Бравада вам не идет, Гатри.
– Простите, что разочаровал вас, – сказал я, надеясь, что нервы меня не подведут. – Вы, без сомнения, взыщите с меня за мой провал.
– И за то, что из-за вас я повредил себе ногу. – Он уставился на меня в такой ярости, словно тот взрыв случился только что. – Мы с Викерсом так славно устроились. Благодаря сэру Мармиону нас пускали сюда на ночь. Повара и надзиратели уходили в половине десятого, предоставляя нам до семи утра заниматься тут своими делами. Все шло как по маслу. И надо же было Холмсу сунуть сюда свой нос!
Я понял: он до сих пор не подозревает, что на полу перед ним лежит Саттон. У меня появилась надежда, что это сыграет мне на руку.
– Сэр Мармион сам приходил к мистеру Холмсу, – напомнил я ему. – Вы тут ни при чем.
– Ха! Он приходил по моей просьбе, чтобы заманить сюда Холмса, разжечь его любопытство, заинтриговать и осторожно прощупать почву, – сердито ответил Браатен. – Надо было выведать, что́ Холмс собирается предпринять относительно леди Макмиллан. Мы знали, что ее визит отсрочен из-за Холмса, это нас взбесило. Если бы только у него развязался язык… – Свободной рукой он закрыл себе рот. – Не стоило вам обо всем рассказывать. Надо было просто вас пристрелить. Викерс так бы и поступил.