(Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.
72
В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался – с 2007-го он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.
73
Пиллсбери – рекламный персонаж одноимённой компании – производителя зерновых продуктов и выпечки – человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.
74
«Флинтстоуны» – американский мультсериал 1960-х, персонажи которого – пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.
75
Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.
76
Эверглейдс – обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.
77
TTC (Toronto Transit Commission) – компания – оператор общественного транспорта в Торонто.
78
Майкл Белл – американский актёр театра, кино и телевидения и озвучивания. За его плечами свыше 370 ролей, в том числе озвучивание героя Яна Додонна в мультсериале «Звёздные войны. Повстанцы» и неоднократные съёмки в эпизодах сериалов «Звёздный путь». (Прим. ред.)
79
Песня бывшего раба из мюзикла «Плавучий театр». (Прим. ред.)
80
Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.
81
Лайнбэйкер – полузащитник в американском футболе.
82
В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.
83
Ханги – специальная земляная печь народов маори. В настоящее время её используют для приготовления пищи во время общественных мероприятий и праздников. (Прим. ред.)
84
«LensCrafters» – крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
85
«Fruit of the Loom» – американский производитель нижнего белья.
86
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги – председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
87
Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
88
«Маклинз» – канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
89
Зиплоковский пакет – разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
90
Визуальное меньшинство – официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики – протестанты) и языковым (англофоны – франкофоны).
91
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги).
92
Lobby (англ.) – вестибюль. (Прим. ред.)