игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
27
«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
28
Имеется в виду Энди Уорхол.
29
Кариотип – описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
30
«Плавучий театр» – мюзикл, поставленный по мотивам одноимённого романа Эдны Фербер, впоследствии получил три экранизации. Одной из тем повествования являются межрасовые романтические отношения. (Прим. ред.)
31
Клорис Личмен (1926–2021) – американская актриса и комедиантка. Обладательница девяти премий «Эмми», а также «Оскара», «Золотого глобуса» и премии BAFTA. (Прим. ред.)
32
Earth and Planetary Science Letters – научный журнал, выходящий два раза в месяц и освещающий исследования физических, химических и механических процессов на Земле и других планетах, в том числе внесолнечных. Охватываемые темы варьируются от глубоких планетных недр до атмосфер. (Прим. ред.)
33
Название столицы штата Вермонт – города Монтпилиер – пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier – Montpellier.
34
В просторечье фразу I've got it, которую употребляет Мэри в оригинале, можно перевести как: «Я заразилась венерической болезнью». (Прим. ред.)
35
Офисное кресло особой конструкции.
36
Си-Эн Тауэр – телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа.
37
Снежный эффект озера – процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом. (Прим. ред.)
38
«Ramses» – одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.
39
«Йомены» – название спортивных команд Йоркского университета.
40
«Экскалибур» – университетская газета в Йоркском университете.
41
Осгуд-Холл – юридический факультет Йоркского университета.
42
Боже мой! Что-то произошло? (фр.)
43
Wegmans Food Markets – региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
44
Делах сердечных (фр.).
45
Башня Мира – центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве – колокольная и часовая башня высотой 92 м.
46
Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США.
47
В сфере медицины слово terminal также обозначает предсмертное состояние. (Прим. ред.)
48
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «Человек за шесть миллионов» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом – многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
49
Генеральный секретарь.
50
Речь идет о Кофи Атта Аннане, ганском дипломате и 7-м Генеральном секретаре ООН, который получил Нобелевскую премию мира 2001 года. (Прим. ред.)
51
Брекчия – горная порода, сложенная из угловатых обломков и сцементированная. (Прим. ред.)
52
Джеймс Бе́нсон «Джим» И́рвин – американский астронавт, восьмой человек, побывавший на Луне. (Прим. ред.)
53
Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите (фр.).
54
Нет. Нет, но… Да – много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания (фр.).
55
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Пришелец и закон» (1997).
56
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэтом и Гарри Оливьери.
57
Pat's King of Steaks – сеть ресторанов, основанная Пэтом и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
58
Текущий мировой рекорд – 3 минуты 43 секунды (1999).
59
Bullet – «пуля», bullet point – разделительный знак «●».
60
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
61
Филеас Фогг – персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
62
«Сайнфелд» – комедийный американский телесериал, действие которого происходит преимущественно в многоквартирном доме. Его описывают как «шоу ни о чем», которое фокусируется на мелочах повседневной жизни. Выходил с 1989 по 1998 год. (Прим. ред.)
63
Марка канадского светлого пива.
64
Ральф Вичинанца (1950–2010) – литагент Роберта Сойера.
65
Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.
66
Говард Стерн – американский теле– и радиоведущий, юморист и писатель.
67
Брюс Бэннер – персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше его размером.
68
Хопи – индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло – конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.
69
Октябрьский кризис – события, при которых боевики Фронта освобождения Квебека похитили и убили в 1970 году вице-премьера и министра труда Квебека Пьера Лапорта. (Прим. ред.)
70
«Йорк Лэйнс» – гипермаркет на территории университетского кампуса.
71
Помимо двух крупных университетов – Йоркского и Университета Торонто – в городе существует значительно меньший университет OCAD