Liebling (нем.) – любимица.
66
Kirschtorte (нем.) – вишневый торт.
67
Какелон – сосуд из глины, керамики, эмалированного чугуна или фарфора для приготовления фондю, также называемый горшочком для фондю.
68
Продега – крупная торговая сеть.
69
Carrefour – французская компания розничной торговли.
70
Zopf – швейцарский плетеный хлеб, который традиционно пекут на выходные.
71
Эмменталь – традиционный швейцарский сыр из коровьего молока.
72
«Бенсон энд Хеджес» – марка сигарет.
73
Хурерский мясной пирог – швейцарский мясной пирог с беконом.
74
Оттоленги – британский шеф-повар, ресторатор и кулинарный писатель израильского происхождения.
75
A pain au chocolat – вариации французского названия, дословно переводится как «шоколадный хлеб» или «булочка с шоколадом». Представляет собой ролл из слоеного теста с шоколадной начинкой.
76
Кап-о-Муан – гора швейцарских Предальп, расположенная на границе между кантонами Во и Фрибур.
77
Трейнспоттинг – увлечение, состоящее в наблюдении за поездами с записью их номеров и их фотографированием.
78
Ханс Ру́дольф (Рюди) Ги́гер – швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известный своей дизайнерской работой для фильма «Чужой». Когда в 1980 году ему присудили «Оскар» за создание образа монстра и декораций для фильма «Чужой», он приобрел красивый особняк Сен-Жермен в центре живописного городка Грюйер кантона Фрибург, а в 1998 году открыл в нем музей, в котором представлена обширная коллекция работ художника.
79
«Когда Гарри встретил Салли» – американская романтическая комедия.
80
«Аппенцеллер» – твердый швейцарский сыр, пропитанный белым вином или сидром и обработанный травами и пряностями во время созревания.
81
Chäschüechli – миниатюрные сырные тарталетки, классический швейцарский рецепт.
82
Конширование – один из этапов в процессе приготовления шоколада, который заключается в длительном перемешивании нагретой шоколадной массы.
83
Sprechen sie Englisch? Sie ist familie und Englisch (нем.) – Вы говорите по-английски? Ее родственница – англичанка.
84
«Катастрофа» – британский медицинский драматический сериал.
85
Zuger Kirschtorte (нем.) – цугский вишневый торт. Известный швейцарский торт из слоев орехового безе, бисквита и масляного крема, названный в честь места своего «рождения» – швейцарского города Цуга.
86
Kitchen Aid – американский бренд бытовой техники.
87
Фитбит – браслет отслеживания активности, назван по наименованию корпорации-производителя FitBit.
88
Торт Готтхельфа – шоколадный торт, названный в честь знаменитого швейцарского писателя Джеремиаса Готтхельфа.
89
Могулы – бугры на склоне, образующиеся из плотного или мягкого снега при выполнении лыжниками поворотов малого радиуса.
90
Глуринген – населенный пункт и бывший швейцарский муниципалитет в кантоне Вале, округ Гом.
91
Tripadvisor – американский сайт путешествий, позволяющий спланировать поездку в любую страну мира.
92
Биль – город на северо-западе Швейцарии, расположенный в кантоне Берн на берегу одноименного озера.
93
Дамплинги – аналог русских пельменей, отварное тесто с различными начинками.
94
Игра слов. Luiff и love имеют примерно одинаковое звучание.
95
Немецкая или французская вишневая наливка.