class="p">17
Смурфик – синий гномик, существо, придуманное и нарисованное бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.
18
Хьюстон Марк Блюменталь OBE HonFRSC – знаменитый британский шеф-повар, телеведущий и кулинарный писатель, пионер в области мультисенсорной кулинарии и необычного сочетания продуктов. Известен своими необычными рецептами, такими как мороженое с беконом и яйцом и каша из улиток.
19
Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг.
20
Рекинген – населенный пункт в Швейцарии, входит в состав коммуны Цурцах округа Цурцах в кантоне Аргау.
21
Кантон – название территориально-административной единицы верхнего уровня в Швейцарии.
22
Вале – кантон на юге Швейцарии. Здесь находится горная вершина Маттерхорн, а также престижные альпийские горнолыжные курорты и виноградники в долине реки Роны.
23
Фраумюнстер – бывшее аббатство на территории современной Швейцарии, основанное Людовиком II Немецким в 853 году.
24
Гросмюнстер – одна из трех важнейших церквей Цюриха наряду с собором Фраумюнстер и церковью Святого Петра.
25
Лиммат – река на севере Швейцарии, правый приток Аре. Вытекает из Цюрихского озера на высоте 406 м над уровнем моря и течет через кантоны Цюрих и Аргау. Сразу после истока протекает через исторический центр Цюриха; также на Лиммате стоят города Дитикон, Веттинген, Баден.
26
Брецелькениг (Brezelkönig) – пекарня, открытая в 1996 году. Имеет несколько филиалов по всей стране. Известна выпечкой брецелей – оригинальных соленых кренделей из дрожжевого теста.
27
Danke schön (нем.) – большое спасибо.
28
Hornby (Hornby Railways) – британская компания по производству моделей железных дорог.
29
Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам на надувных лодках.
30
Роджер Федерер (Швейцария) и Рафаэль Надаль (Испания) – профессиональные теннисисты, входящие в так называемую Большую четверку мужского тенниса второго десятилетия XXI века. Их соперничество считают одним из величайших в истории тенниса.
31
Ist dieser Platz besetzt? (нем.) – Это место свободно?
32
Basler Kirschenbrottorte (нем.) – базельский вишневый пирог.
33
Libeling (нем.) – милая.
34
Kaffee und Kuchen (нем.) – кофе с пирогом.
35
Airbnb – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
36
Озерный край – регион и национальный парк на северо-западе Англии, пользующийся огромной популярностью у туристов.
37
Обервальд – деревня в муниципалитете Обергомс округа Гомс кантона Вале в Швейцарии. Большинство жителей живут за счет туризма.
38
Беговые лыжи – лыжи, позволяющие с высокой скоростью передвигаться по заснеженной местности на малые, средние и длинные расстояния.
39
Гомс – округ кантона Вале в Швейцарии.
40
Веве́ – город на западе Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во.
41
Рома́ншский язык – язык ретороманской подгруппы романских языков.
42
Фили́стер – презрительное название самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным и ханжеским поведением.
43
Рёшти – швейцарское блюдо, изготавливаемое из тертого сырого или вареного картофеля с добавлением растительных или животных жиров. Многие швейцарцы считают его национальным блюдом.
44
Чил Фактор (Chill Factor) – самая длинная крытая лыжная трасса в Великобритании. Расположена в районе Траффорд-Парк в Траффорде, Большой Манчестер, Великобритания.
45
Траффорд-Куэйс – район Солфорда, Большой Манчестер, Англия, недалеко от конца Манчестерского судоходного канала.
46
Черная трасса – чрезвычайно сложная лыжная трасса, подходящая для опытных лыжников.
47
Mr Smooth again – марка кондиционера-ухода для волос.
48
Хижина Хайди – домик XIX века. В конце XIX века писательница Джоанна Спайри была очарована пейзажами Майенфельда и описала их в своей книге о приключениях Хайди.
49
Эггисхорн – гора в юго-восточной части Бернских Альп, расположенная к северу от Фиша в швейцарском кантоне Вале.
50
Маттерхорн, Эйгер и Юнгфрау – знаменитое трио швейцарских гор на границе между кантонами Берн и Вале.
51
Интерлакен – старинный курортный город в регионе Бернский Оберланд в центральной Швейцарии.
52
Торт «Золотурн» – бисквитный торт с ореховой начинкой и взбитыми сливками, местный деликатес кантона Золотурн.
53
Фондю – швейцарское национальное блюдо из расплавленного сыра нескольких сортов с вином, мускатным орехом, которое едят горячим, намазывая загустевшую массу на кусочки подсушенного хлеба.
54
Айнтопф (нем. Eintopf – букв. «горшок», обед из одного блюда, густой суп) – блюдо немецкой кухни, заменяющее собой первое и второе блюда.
55
Бурсин – разновидность домашнего сыра.
56
Раклет – блюдо, которое представляет собой расплавленный тягучий сыр с разнообразными мясными и овощными добавками.
57
«Выходной водителя» (англ. a busman’s holiday) – английская идиома, обозначающая праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой. Это выражение связано с тем, что в прошлом британским водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков.
58
«Зигеркейк» – легкий пирог с зигером, побочным продуктом сыроделия, похожим на рикотту.
59
Грюйер – традиционный швейцарский сыр и одноименный округ в Швейцарии.
60
Дом Кайе (Maison Cailler) – шоколадная фабрика известного швейцарского бренда Кайе (Cailer).
61
Пульмановский вагон – большой пассажирский спальный железнодорожный вагон, названный по имени американского фабриканта спальных вагонов.
62
Green Day – американская рок-группа.
63
Ледерхозе – кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
64
Guten Abend (нем.) – добрый вечер.
65