Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Маленькое лыжное шале в Швейцарии - Джули Кэплин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Маленькое лыжное шале в Швейцарии - Джули Кэплин

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Маленькое лыжное шале в Швейцарии - Джули Кэплин полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86
Перейти на страницу:
class="p">17

Смурфик – синий гномик, существо, придуманное и нарисованное бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.

18

Хьюстон Марк Блюменталь OBE HonFRSC – знаменитый британский шеф-повар, телеведущий и кулинарный писатель, пионер в области мультисенсорной кулинарии и необычного сочетания продуктов. Известен своими необычными рецептами, такими как мороженое с беконом и яйцом и каша из улиток.

19

Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг.

20

Рекинген – населенный пункт в Швейцарии, входит в состав коммуны Цурцах округа Цурцах в кантоне Аргау.

21

Кантон – название территориально-административной единицы верхнего уровня в Швейцарии.

22

Вале – кантон на юге Швейцарии. Здесь находится горная вершина Маттерхорн, а также престижные альпийские горнолыжные курорты и виноградники в долине реки Роны.

23

Фраумюнстер – бывшее аббатство на территории современной Швейцарии, основанное Людовиком II Немецким в 853 году.

24

Гросмюнстер – одна из трех важнейших церквей Цюриха наряду с собором Фраумюнстер и церковью Святого Петра.

25

Лиммат – река на севере Швейцарии, правый приток Аре. Вытекает из Цюрихского озера на высоте 406 м над уровнем моря и течет через кантоны Цюрих и Аргау. Сразу после истока протекает через исторический центр Цюриха; также на Лиммате стоят города Дитикон, Веттинген, Баден.

26

Брецелькениг (Brezelkönig) – пекарня, открытая в 1996 году. Имеет несколько филиалов по всей стране. Известна выпечкой брецелей – оригинальных соленых кренделей из дрожжевого теста.

27

Danke schön (нем.) – большое спасибо.

28

Hornby (Hornby Railways) – британская компания по производству моделей железных дорог.

29

Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам на надувных лодках.

30

Роджер Федерер (Швейцария) и Рафаэль Надаль (Испания) – профессиональные теннисисты, входящие в так называемую Большую четверку мужского тенниса второго десятилетия XXI века. Их соперничество считают одним из величайших в истории тенниса.

31

Ist dieser Platz besetzt? (нем.) – Это место свободно?

32

Basler Kirschenbrottorte (нем.) – базельский вишневый пирог.

33

Libeling (нем.) – милая.

34

Kaffee und Kuchen (нем.) – кофе с пирогом.

35

Airbnb – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

36

Озерный край – регион и национальный парк на северо-западе Англии, пользующийся огромной популярностью у туристов.

37

Обервальд – деревня в муниципалитете Обергомс округа Гомс кантона Вале в Швейцарии. Большинство жителей живут за счет туризма.

38

Беговые лыжи – лыжи, позволяющие с высокой скоростью передвигаться по заснеженной местности на малые, средние и длинные расстояния.

39

Гомс – округ кантона Вале в Швейцарии.

40

Веве́ – город на западе Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во.

41

Рома́ншский язык – язык ретороманской подгруппы романских языков.

42

Фили́стер – презрительное название самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным и ханжеским поведением.

43

Рёшти – швейцарское блюдо, изготавливаемое из тертого сырого или вареного картофеля с добавлением растительных или животных жиров. Многие швейцарцы считают его национальным блюдом.

44

Чил Фактор (Chill Factor) – самая длинная крытая лыжная трасса в Великобритании. Расположена в районе Траффорд-Парк в Траффорде, Большой Манчестер, Великобритания.

45

Траффорд-Куэйс – район Солфорда, Большой Манчестер, Англия, недалеко от конца Манчестерского судоходного канала.

46

Черная трасса – чрезвычайно сложная лыжная трасса, подходящая для опытных лыжников.

47

Mr Smooth again – марка кондиционера-ухода для волос.

48

Хижина Хайди – домик XIX века. В конце XIX века писательница Джоанна Спайри была очарована пейзажами Майенфельда и описала их в своей книге о приключениях Хайди.

49

Эггисхорн – гора в юго-восточной части Бернских Альп, расположенная к северу от Фиша в швейцарском кантоне Вале.

50

Маттерхорн, Эйгер и Юнгфрау – знаменитое трио швейцарских гор на границе между кантонами Берн и Вале.

51

Интерлакен – старинный курортный город в регионе Бернский Оберланд в центральной Швейцарии.

52

Торт «Золотурн» – бисквитный торт с ореховой начинкой и взбитыми сливками, местный деликатес кантона Золотурн.

53

Фондю – швейцарское национальное блюдо из расплавленного сыра нескольких сортов с вином, мускатным орехом, которое едят горячим, намазывая загустевшую массу на кусочки подсушенного хлеба.

54

Айнтопф (нем. Eintopf – букв. «горшок», обед из одного блюда, густой суп) – блюдо немецкой кухни, заменяющее собой первое и второе блюда.

55

Бурсин – разновидность домашнего сыра.

56

Раклет – блюдо, которое представляет собой расплавленный тягучий сыр с разнообразными мясными и овощными добавками.

57

«Выходной водителя» (англ. a busman’s holiday) – английская идиома, обозначающая праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой. Это выражение связано с тем, что в прошлом британским водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков.

58

«Зигеркейк» – легкий пирог с зигером, побочным продуктом сыроделия, похожим на рикотту.

59

Грюйер – традиционный швейцарский сыр и одноименный округ в Швейцарии.

60

Дом Кайе (Maison Cailler) – шоколадная фабрика известного швейцарского бренда Кайе (Cailer).

61

Пульмановский вагон – большой пассажирский спальный железнодорожный вагон, названный по имени американского фабриканта спальных вагонов.

62

Green Day – американская рок-группа.

63

Ледерхозе – кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

64

Guten Abend (нем.) – добрый вечер.

65

1 ... 85 86
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Маленькое лыжное шале в Швейцарии - Джули Кэплин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Маленькое лыжное шале в Швейцарии - Джули Кэплин"