верховная богиня пунического пантеона.
…костер… царицы. – Имеется в виду дочь тирского царя Дидона, брошенная Энеем и покончившая с собой на костре («Энеида», кн. IV).
Ушмаль – древний город майя в Юкатане, на территории нынешней Мексики.
Вокруг меня туман кружит, желтея… – Борхес в лекции «О слепоте» так говорит о своем зрении: «Я еще в состоянии различить некоторые цвета, еще могу выделить зеленый и голубой. Мне не изменил желтый цвет».
Энрике Банчс (1888–1968) – аргентинский поэт.
Quantum lenta solent… – Вергилий, «Буколики», 1, 25.
Джордж Бэнкрофт (1882–1956) – американский актер, звезда немого кинематографа.
Фред Кёлер (1889–1938) – американский киноактер, известный ролями «плохих парней».
…в немой и красочной кинокартине… – Примечательно противостояние героев Бэнкрофта и Кёлера в фильме «Разборка» (англ. «The Showdown», 1928; реж. Виктор Л. Шерзингер), действие которого разворачивается в Латинской Америке.
Девятнадцать лет назад, в Самарии, я зачал человека. – Ср. с фрагментом из эссе «История танго»: «Слово „мужчина“ во всех известных мне языках подразумевает одновременно и сексуальность, и воинственность 〈…〉 И в „Киме“ у Киплинга один афганец сообщает: „Когда мне было пятнадцать лет, я убил человека и зачал человека“, как будто два эти события на самом деле являлись одним».
«Покоренье пустыни» – военная кампания правительства Аргентины 1871–1884 годов, которая привела к установлению аргентинского господства над Патагонией, населенной индейскими племенами.
1291 год. – 1 августа три лесных кантона – Швиц, Ури и Унтервальден – заключили вечный союз, положивший начало Швейцарской конфедерации в рамках Священной Римской империи.
Арнольд Винкельрид (ум. 1386) – швейцарский крестьянин, отдавший жизнь ради победы соотечественников над австрийцами при Земпахе.
Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт.
В. Андреев,
Б. Дубин,
Б. Ковалев,
К. Корконосенко
Примечания
1
Все прочее – литература (фр.).
2
Волнение, дрожь (англ.).
3
Вечерняя заря (англ.).
4
Составляя настоящее собрание поэтических сборников, Борхес снабдил некоторые стихотворения позднейшими примечаниями. – Примеч. перев.
5
«Сочинения» (англ.).
6
Portones – ворота (исп.).
7
Шли незримо они одинокою ночью сквозь тени (лат.).
8
И мастерство, творящее подобья. – Моррис. Сигурд Вёльсунг (англ.).
9
Слепой Пью (англ.).
10
Памяти А. Р. (лат.)
11
Огонь (др. – англ., англ.).
12
«Добавление к Кругу земному» (нем., исл.).
13
Сожаление Гераклита (фр.).
14
«Услады поэтов Пруссии» (лат.).
15
Настроениях (англ.).
16
Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.
17
Извечность (англ.).
18
Вечность (нем.).
19
Адам отныне изгнан (англ.).
20
«Деяния Господа через франков» (лат.).
21
Я намеренно пишу «psalmos» (а не «salmos»). Некоторые в Испанской Академии навязывают нам, латиноамериканцам, свою фонетическую беспомощность; нам рекомендуют использовать простонародные формы: «neuma», «sicología», «síquico». Недавно они предложили писать «vikingo» вместо «viking». Подозреваю, что очень скоро мы услышим о творчестве «Kiplingo». – Примеч. автора.
22
Новая Англия (англ.).
23
Бесконечный дар (англ.).
24
Рыцарь, Смерть и Дьявол (нем.).
25
К собственной слепоте (англ.).
26
Вероисповедание врачевателя (лат.).
27
Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
28
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
29
«Все наши прожитые дни» (англ.).
30
Бесконечная роза (англ.).
31
Сон (нем.).
32
В украшении шлемов (англосакс.).
33
Должен исправить неточную цитату. Чосер пишет: «Therewith as horselike and as quick of eye» («Рассказ Сквайра», 194). – Примеч. автора.
34
«Все, что могло быть» (англ.).
35
«Песнь о Роланде» (фр.).
36
То, что я есть (англ.).
37
Идолы площади (лат.).
38
«Анатомия меланхолии» (англ.).
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Обитель (англ.).
41
Прожитое (англ.).
42
Судный день (англ.).
43
«Он встретил кошмар и назвал ее по имени» (англ.).
44
«Я страшно устал. Мне четыре тысячи лет» (фр.).
45
К собственной слепоте (англ.).
46
Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы (лат.; перевод С. Шервинского).