смущение возлюбленной, поспешил заговорить:
— Я помогу, у нас немного времени. Возможно, зеленое дерево обозначает жизнь.
— Никто никогда не задумывался об обелиске. Как он возник? Откуда? Считается, что это были первые люди.
— Где искать?
— Смотрителя нет, но, обычно, такие вещи хранятся здесь.
Элизабет хотела взобраться на стремянку.
— Леди Мариза, — воскликнул лорд.
— Что? — непонимающе обернулась она, ее нога застыла на первой ступени.
— Вы же в бальном платье! — не скрывая улыбки, Ричард демонстративно закрывал глаза рукой.
Элизабет смущенно отошла.
— Лучше я! Разбойникам это делать привычнее, — лорд легко взобрался на стремянку, — как должно называться?
— Что-нибудь из древних легенд.
Лорд достал толстую книгу и показал Элизабет.
— Калидарский обелиск!
— То, что нужно.
Ричард спрыгнул и отдал находку Элизабет, которая быстро нашла нужную страницу.
— Вот это дерево, — девушка заворожено смотрела на иллюстрацию, — ты был прав — это символ жизни. Считается, что жизнь всегда найдет способ продолжать развиваться. Если погибло дерево, то от него всегда найдется хотя бы один росток. Человек умирает, но оставляет детей. Жизнь всегда продолжается. Мертвое дерево, если полить водой, может вновь зазеленеть. Ричард, сухое дерево — символ смерти.
— И, так как жизнь сильнее, то руна «Влюбленной луны» не долговечна. Жизнь побеждает. Но как это нам поможет с Серебряными?
— Падет орден, но мои кошмары останутся, хоть зажили раны.
— Да, и теперь ты можешь носить открытые платья. А я так мечтал увидеть тебя без…, — лорд мечтательно посмотрел вдаль.
Легкий румянец покрыл лицо Элизабет, но она не отвернулась от слов возлюбленного. Элизабет знала, что сейчас важнее всего — время, которое они могут провести вместе.
— Не смущайся, родная. Я сам виноват. Скоро открытие торжества, ты должна быть с Адрианом. Вернемся.
Надев маски, которые скрывали их истинные чувства перед миром, Элизабет и Ричард отправились вместе на великолепный бал.
Глава 26
Гости двора собрались в огромном зале, который был ярко освещен хрустальными люстрами, создававшими волшебную атмосферу праздника. Музыканты, одетые в элегантные черные костюмы, готовые восхищать слушателей, уже настроили инструменты.
На столах разместились роскошные подносы с угощением. Вино благородного красного цвета дышало ароматами спелых фруктов и цветов, а разнообразные закуски соблазняли аппетитными формами и изысканными вкусами.
Элизабет неспешно приблизилась к императору, который стоял у входа в зал, величественно разглядывая пришедших. Их глаза встретились.
— Где ты была?
— Читала о калидарском обелиске.
Император протянул ладонь.
— Мы должны открыть бал.
Элизабет взяла руку правителя, их пальцы переплелись. Пара медленно продвигалась в центр зала. Затаив дыхание, гости с нетерпением ожидали начала великолепного танца. И вот, внезапно заиграла музыка, и пара стала кружиться с совершенной гармонией. Их золотые наряды, струящиеся по воздуху, словно сливались в блестящий образ, мерцающий перед глазами окружающих. Больше всего они походили на два ярких солнца. Пространство вокруг наполнилось восторженными возгласами.
Лорд, скрывающий свою грусть за маской хладнокровия, мечтательно смотрел на них. Хлоя рядом с ним непрерывно разговаривала, но он не хотел ни слышать, ни понимать, что она говорит. Его взгляд был устремлен только на прекрасную пару.
Танец подошел к своему завершению, и в это мгновение бал официально объявили открытым. В воздухе раздались аплодисменты.
Адриан и Элизабет продолжали кружиться еще некоторое время. После, переведя дыхание, они заняли места в роскошных золоченых креслах, которые возвышались над бальным залом. Из этого удобного положения они могли наблюдать за остальными парами, продолжавшими веселиться. Ричард уже собирался пригласить Элизабет на следующий танец, но его опередил отец девушки. Полчаса спустя Элизабет кружилась с лордом Кларом.
К Ричарду подходили придворные, желающие поприветствовать легендарный род. Даверу было ужасно неуютно, он отошел в сторону, наблюдая за Элизабет. Ее окружили вниманием, все поздравляли жениха и невесту. К Ричарду снова подошла Хлоя и отвлекла его, и он не заметил, как Элизабет, измученная бесконечными разговорами, тихо покинула зал и направилась в сад.
Элизабет ощутила облегчение и вдохнула свежий воздух. Желание уйти от шумной толпы и насладиться моментом покоя наконец-то исполнилось. Луна, величественно висящая на небосклоне, бросала свет на прекрасные цветочные клумбы и пахучие розы, создавая иллюзию магической сказки.
Внезапно, когда казалось, что ничто не нарушит эту идиллию, в воздухе раздался женский голос.
— Прекрасная ночь.
Элизабет вздрогнула от неожиданности и, обернувшись, увидела леди Анну.
— Доброй ночи, леди Анна, — недоверчиво проговорила Элизабет.
Губы вампирши искривились в недоброй усмешке, а в глазах зажглась ярость.
* * *
— Лорд Давер, как прошел день? — Ричард повернулся и встретился с веселыми глазами слуги.
— Эшли, рад тебя видеть.
Друг Давера был одет в костюм менестреля, в руках держал настоящую флейту. Золотые вышивки и узоры украшали тунику из темно-зеленого бархата. Длинные рукава, спускающиеся вниз, двигались в такт каждому движению. Длинные волосы, небрежно уложенные, создавали романтический образ.
— Доброй ночи! — Хлоя только склонила голову, без реверанса, осознавая, что Эшли слуга.
— Анна тоже здесь, но она не стала заходить.
Лорд поискал глазами возлюбленную, встревоженно спросил:
— Где Элизабет?
Слуга обернулся и пожал плечами.
— Леди Бодар, разрешите вас оставить. За мной, — скомандовал лорд слуге.
* * *
Анна хищно улыбнулась и двинулась вперед, но Элизабет не отступила.
— А ты — смелая! — прошипела Анна, голосом, полным угрозы.
Она сделала еще один шаг, но Элизабет осталась неподвижной как статуя.
— Я часто вспоминаю тот момент, когда на балу открылась дверь, и появилась ты, — продолжила Анна, — но Давер занял тебя.
Элизабет спокойно смотрела на Анну, словно ничто не могло ее испугать.
— Это вы про юношу, которого убили? — холодно спросила Элизабет.
В ответ Анна нервно выдохнула, по телу прошлась дрожь, а во взгляде отразилась боль.
— Леди Анна, я невеста императора. Не делайте глупостей.
— И забыла добавить, что еще шлюха Давера, —