— с детерминативом уо «рыба» и второе — с детерминативом нику «мясо» (животных), ср. также кит. куай — фарш из мелко нарубленного мяса и куай — фарш из рыбы с теми же детерминативами.
314
В этом богатство страны — кова кунино томи нари; расшифровка Иноуэ М., Акимото К., Такэда Ю. Смысл этого предложения неясен, хотя Акимото К. толкует его в том значении, что царица похвалила Онакацуко за доброе деяние; Акимото К. добавляет, что под словами «богатство страны» подразумеваются люди (ФАК, стр. 318).
Иноуэ М. допускает, что в данном предложении томи «богатство» написано ошибочно вместо такара «драгоценность», «ценности» (ХФС, стр. 331). Тогда по аналогии со словом омитакара («крестьяне») можно предположить, что царица сказала: «Эти крестьяне — ценность страны».
315
В древности...; поскольку эта легенда не связана с объяснением происхождения какого-либо названия, то Акимото К. считает, что это дополнительная запись, которая должна относиться к описанию села Накацугава в целом. Поэтому Акимото К. и переставил ее (ФАК, стр. 313) (в рукописи Фудоки эта легенда включена в описание горы Фунабики, т. е. несколько дальше).
316
...преподнес меч царю; в Нихонги (кн. 2, разд. 27) в описании начала царствования царя Тэнти (662-671) сказано: «В этом году наместник провинции Харима оми Кисида Маро преподнес [принцу Амэмикотохиракасувакэ] драгоценный меч со словами: "Этот меч был найден в яме на просяном поле жителя уезда Саё"» (NAS, I, стр. 276). Иноуэ М. и Акимото К. считают, что в Нихонги и Фудоки описано одно и то же событие (ХФС, стр. 339; ФАК, стр. 314).
317
...года обезьяны — кинозсару; это 21-й год 60-летнего цикла или 12-й год Тэмму, что соответствует 684 г. европейского летосчисления.
318
...царь, обитавший в Киёмихара, вернул меч на прежнее место; киёмихарано микадо — титул царя Тэмму (673-686).
В Нихонги в хронике правления царя Тэмму записано: «6-я луна, 10-й день. Небо возвестило, что болезнь царя возникла из-за проклятия, исходившего от меча Кусанаги. В тот же день меч был отправлен в храм Ацута в Овари и помещен там на хранение» (NAS, II, стр. 374).
Кусанаги — «меч, режущий траву». В Нихонги о названии меча сказано: «Меч Муракумо («густые тучи»), который принц [Яматодакэ] носил при себе, сам собой начал косить траву вокруг принца и таким образом спас его [от степного пожара]; поэтому меч был назван Кусанаги» (NAS, I, стр. 205).
Священному мечу Кусанаги уделено много места в Нихонги, начиная с легенды о борьбе Сусаноо с восьмиглавым змеем, в хвосте которого он нашел этот меч (NAS, I, стр. 53).
319
...живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны» — касасаги сумэри, мата каракунино карасу то ю; касасаги — Pica pica sericiae, Gould.
320
Микадо, считая, что они перешли всякие границы... приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек; Акимото К. комментирует это предложение в том смысле, что стремление царского двора Ямато (в тексте Фудоки это соотнесено с правлением царя Нинтоку, 313-399) к ограничению власти наместников провинций приняло форму такого сказания (ФАК, стр. 315).
321
...для того чтобы установить границы [страны] по горам, рекам, долинам и холмам — ...яма кава таниоо сакаини; последний иероглиф в этом словосочетании Акимото К. читает как о «хвост» и полагает, что в данном случае он использован вместо минэ «вершина горы», «пик», а Иноуэ М. считает, что о здесь употреблено вместо о[ка] «холм», к чему склонны присоединиться и мы, так как при значении «вершина горы», «пик» получается повторение; «горы, реки, долины и вершины гор»; нам кажется, ближе к истине: «горы, реки, долины и холмы».
Оборот: «...установить границы по горам и рекам» использован ранее в Нихонги (кн. 1, разд. 7), где говорилось: ...яма кавао сакаитэ куни агатао садаму... «итак, горы и реки были использованы для определения границ провинций и уездов» (ФАК, стр. 217). Во вступительной части описания провинции Хитати также сказано:...куни корино сакаи яма кавано отанини аицудзукэрэба — «так как границы провинций и уездов проходят но горным пикам и долинам рек...» (ФАК, стр. 35). Иноуэ М. в Манъёсю синко пишет, что в древности существовал глагол сака[ф]у в значении современного сакаи-суру «отграничивать», «граничить» (стр. 1065).
322
...уезд Иибо разделили и создали уезд Сисава; поскольку здесь речь идет о правлении царя Котоку (645-654), то Акимото К. замечает, что это предложение нужно понимать не в том смысле, что уезд Иибо был создан до реформ Тайка, а что при образовании новой системы провинций — уездов (кокугунсэй) в бассейне р. Иибо был сформирован один уезд, который сразу же разделили на северный — Сисава и южный — Иибо (ФАК, стр. 317).
323
Пояс хираби; хираби, видимо, является сокращением от хираоби — широкий мужской пояс.
324
Река Цуда; никто не мог объяснить [происхождение этого названия] — Цудагава морахито эивадзу; в Харима-фудоки записаны не все названия, а только те, происхождение которых могло быть объяснено. Данный случай является исключением. Еще один подобный же случай отмечен в описании уезда Камудзаки, когда о горе Нагуса говорится: «История этого названия неизвестна» (ФАК, стр. 329). Причины такой записи неясны, хотя Акимото К. полагает, что в обоих случаях заранее составлялся перечень описываемых объектов, но в отношении двух названий (р. Цуда и горы Нагуса) объяснений получить не удалось, поэтому, не исключая этих названий из перечня, в тексте Фудоки были сделаны примечания (ФАК, стр. 319).
Предположение Акимото К. гипотетично, ибо перечня названий в Харима-фудоки, упоминаемого им ( по крайней мере в том обобщенном списке, который напечатан в ФАК), нет.
325
...дубы касива; дуб зубчатый, Quercus dentata.
326
...захватывал страну [и поссорился]; хотя в тексте Фудоки нет слова арасои «поссорился», по мнению комментаторов Акимото К. и Иноуэ М., оно пропущено при переписке, поэтому мы и ввели его в перевод, тем более что в описании долины Убаи есть сказание о ссоре между Асихараносикоо и Аманохибоко.
327
...платье [Великого] бога...; хотя в тексте сказано