каму мидзо «платье бога», но не указано, какого. Видимо, имел место пропуск одного слова. Иноуэ М. по аналогии с подобными же предложениями в описаниях деревни Хирами: «У Великого бога... упал пояс...»; деревни Нивато: «...колобок риса Великого бога...», горного пика Инацуки: «Великий бог...» (ХФС, стр. 362) — допускает, что здесь пропущено слово «Великий». Мы согласны с предположением Иноуэ М. и поэтому добавили в переводе это слово.
328
...коптис какумагуса; современное орэн, Coptis japonica, многолетнее горное лекарственное растение.
329
Кастрюля косики, веялка ми и очаг камадо; косики — современное сэйро; в европейской кухне сэйро — это кастрюля, в которой готовят пищу на пару, а в японской кухне — плетеная из бамбука, круглая или квадратная, — глубокая корзиночка, которую плотно ставят на котел с кипящей водой и таким образом готовят пищу на пару (рис, колобки данго и др.).
Веялка ми — японское ручное сельскохозяйственное орудие для веяния риса после обмолота.
Очаг камадо — домашний очаг из глины, камня, кирпича и т. д. Служит и для приготовления пищи, и для отопления комнаты в домах японского типа.
330
...вкушал пищу — иисукасимасики; иисукасу (сукасу) — вежливый синоним древнего глагола суку «есть», «пить», «глотать».
331
...заставил воду течь в сторону [села] Миката; подобное сказание о борьбе за воду для орошения полей занесено в описание р. Минаси в уезде Иибо. В форме сказаний отражена борьба за воду, видимо, между племенами, а возможно, и родами, поскольку поливное земледелие являлось и является основой сельского хозяйства Японии.
332
Село Исицукури (прежнее название — Ива); в конце описания уезда Сисава есть отдельно описание деревни Ива. Трудно предположить, чтобы на близком расстоянии друг от друга были две деревни с названием «Ива». Наиболее вероятно, что при образовании сельского административного района Исицукури в 670 г. (см. прим. 13) деревне или поселку Ива, где расположилась сельская управа, присвоили название Исицукури, а название Ива дали поселку Мива, о котором говорится в конце описания уезда.
333
...год лошади — каноэума; это 7-й год 60-летнего цикла, 9-й год правления Тэнти или 670 г. европейского летосчисления.
334
...в этой реке жила каракатица (ика); каракатица (Sepia decapoda) — морской моллюск, обитающий только в соленой воде, нигде не отмечено проживание каракатиц в пресной воде, тем более в такой горной реке, как Икама. Акимото К. полагает, что нахождение каракатицы в реке объясняется легендарным характером описания (ФАК, стр. 322), а Иноуэ М. пишет: «Каракатицы не живут в пресной воде и возможно, что занесение каракатицы в реку человеком или птицей было воспринято простодушными древними людьми как факт размножения каракатиц в реке» (ХФС, стр. 372).
Уезд Сисава не является приморским уездом и отделен от моря сушей в несколько десятков километров, так что предположение Иноуэ М. о занесении живой каракатицы в горную реку Икама человеком или птицей представляется маловероятным. Можно согласиться с мнением Акимото К. о том, что в сказаниях и легендах могут происходить подобные события, но полагаем, что в данном случае местные жители, со слов которых было записано это сказание, или запомнили его в таком виде от своих предков, или же сами создали такое сказание, не будучи в состоянии объяснить происхождение названия Икама.
Поскольку в названии не объяснен второй компонент ма, то мы считаем, что этимология первого компонента ика затерялась где-то в глубине веков, а созвучие слов привело к созданию подобного сказания.
Слово ика сохранилось в нескольких современных японских диалектах: «воздушный змей» (иканобори) — в районе Кансай; «злой, недобрый человек» — в префектуре Канагава и т. д.
335
...если ...люди не омывают рук и ног; Акимото К. толкует это место в том смысле, что омовение рук и ног входило в обряд поклонения богам.
336
...взяв по три лианы (миката), привязал их к [своим] ногам и бросил [вниз]; это был один из способов гадания при занятии новых земель (ФАК, стр. 323).
337
Село Миката... в эту деревню; такой неоднократно встречающийся в Фудоки прием описания, когда один и тот же населенный пункт называется то селом, то деревней объясняется, во-первых, отсутствием терминологической унификации (необходимо учесть, что записи составлялись в VIII в.) и, во-вторых, тем, что часто село (как административная единица) состояло из нескольких отдельных деревень, наиболее крупная из которых служила центром села, и тогда название этой деревни являлось одновременно названием всего села.
338
буква "О" пишется с чертой сверху (долгий звук). — OCR.
339
...он воскликнул: «Ох (ова)!»; почти аналогичное восклицание оэ есть в объяснении названия уезда Оу провинции Идзумо (см. легенду о кунибики). Возможно, что это повторение одного и того же сюжета.
340
(Горное поле Ику... деревня Хадзика); стиль описания, при котором сразу после названия села перечисляются все объекты, относящиеся к данному селу (описание которых следует в том порядке, в каком они перечислены), отмечается только в Харима-фудоки (см. уезд Сикама, село Ива и др.).
341
Понесем на плечах далеко ношу глины, пойдем далеко — ханино нио нинаитэ току юку то...; Акимото К. отмечает, что такого вида соревнование на выносливость, записанное в форме легенды, видимо, служило одним из способов гадания для определения того, кому будет принадлежать занимаемая территория (ФАК, стр. 325). С тем, что это было соревнование на выносливость (гаманкурабэ), согласен и Такэда Ю. (ФТЮ, стр. 213).
342
И я умучился... — в тексте сика курусии.
343
Половину проходивших мимо людей он убивал — юкикино хитоо накаба коросики; сказания о свирепых духах, которые убивали прохожих, неоднократно занесены в Харима-фудоки (см. описание р. Оси и холма Саи в уезде Иибо и др.).
344
...а также живут около 30 иноплеменников — адаси кунибито мисотари ари; дословно это предложение можно было бы перевести: «...а также есть около 30 ртов людей иных обычаев». Здесь интересно отметить употребление слова «рот» в