Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 ... 100
Перейти на страницу:
иным соображениям было произведено изменение названия. Возможно, что деревня Курами вошла в состав нового села, названного Кувахара.

300

Здесь есть природная медь, по форме эти камни похожи на игральные кости — кокони тогэдзяку ари, кататива сугурокуно сайни нитари; возможно, тогэдзяку — это самородная медь. В Энгисши записано, что в числе 53 видов лекарственных и лечебных средств, поставлявшихся царскому двору ежегодно из провинции Харима, была и медь (ХФС, стр. 309).

Сугурокуно сай; сугуроку, совр. сугорику — японская азартная игра s кости.

301

...и на его крови посеяла рис — соно тини инэ макики; видимо, в древней Японии заклание оленя и орошение его кровью земли имело какое-то обрядовое значение при посадке риса, а поскольку кровь являлась хорошим естественным удобрением, то возможно также, что в глубокой древности поливание кровью диких животных небольшого участка земли, где сеялся рис для выращивания рассады, имело практическое значение.

302

Как? Ты за одну майскую ночь вырастила и высадила рассаду! — нанимова саёни уэцуру камо; нанима (ты) употреблялось при родственном обращении к женщинам и примерно соответствует современному аната; саё..., хотя точнее следовало бы прочитать — сацукиноёру, но тогда отсюда не получилось бы названия Саё; саё[сацуки] — пятый месяц по лунному календарю — время посадки риса в Японии; камо — усилительное восклицание.

303

...и удалился в другое место; Акимото К. полагает, что это сказание говорит об одном из способов занятия земли; тот, кто первым посеет рис, тот и явится владельцем этой земли, а другой (или другие) должны будут уйти (ФАК, стр. 308).

304

...обнаружено железо — маганэо идасу; поскольку железо обнаружено в долинах, то, очевидно, это железоносный песок, довольно обычный в Японии.

305

...яшма (тама); в тексте не сказано, что это была за яшма Иноуэ М. полагает, что это было украшение на шее или на руке (т. е. ожерелье или браслет), а Акимото К. считает, что это украшение на платье (ФАК, стр. 308).

306

...растет коптис какумагуса; это современное орэн, Coptis japonica, коптис японский, многолетнее горное растение, входило в число 53 лекарственных предметов, поставлявшихся из провинции Харима царскому двору.

В Харима-фудоки редко встречается упоминание о флоре и фауне описываемой местности.

307

...как пол (иси); Акимото К. считает, что иси — это современное ису («стул») (ФАК, стр. 311), но Иноуэ М. думает, что иси древнее слово со значением «пол» (ХФС, стр. 320), т. е. соответствует современному юка. Мы присоединяемся к мнению Иноуэ М. потому, что естественнее сравнить дно реки с полом, чем со стулом.

308

...растут астилб ториноасигусаи...; далее в оригинале это место испорчено, видимо там было два или три иероглифа, но восстановить их тока не удалось.

Ториноасигуса (досл. «трава — птичьи ноги») — лекарственное многолетнее растение Astilbe congesta, Nakai; другие названия — ториасисёма и акасёма.

309

...замерз (хикорики) источник; аналогичная запись встречалась в описании горы Хи в уезде Иибо; см. прим. 29.

310

...сухой дорожный рис карэи; карэи — сокр. от карэии; в древней Японии в дорогу брали засушенный в колобках вареный рис и перед едой его размачивали.

311

...на ней растут: женьшень, аралия, пролесник, астилб, атрактилис и мох исихаи. Женьшень — кононикэгуса, совр. ниндзин, Panax ginsen, Mey. Аралия, цутитара, Aralia cordata, Thunb.: аралия сердцевидная. Крестовник ямааса; японские комментаторы не уверены в правильности чтения китайских иероглифов как ямааса (Иноэу М. и Акимото К. следуют за Кария Экисай, 1775-1836), ибо ямааса досл. значит «горная конопля», но «Большой японский энциклопедический словарь» сообщает, что ямааса — это другое название хангонсо (ДДТ, т. 21, стр. 199), в таком случае эта будет крестовник дланевидный, Senecis palmatus, Pall., а в другом томе этой же энциклопедии сказано, что ямааса = ямааи, т. е. Mercurialis leiocarpa, Sieb., Luce. (т. 24, стр. 610) — пролесник гладкоплодный, но «Большой китайский ботанический словарь» здесь подразумевает Hibiscus tiliaceus, гибискус (Malvaceae) (стр. 265).

Мы склонны считать, что ямааса — это крестовник, лекарственное растение, употребляющееся как антиспазматическое средство, в то время как все виды пролесника (пролеска) ядовиты и вряд ли могли быть использованы для лечебных целей. Что же касается гибискуса, то все его виды (Malvaceae) разводятся в Японии лишь как декоративные растения, которые вряд ли могли поставляться провинцией Харима лечебному ведомству царского двора.

Астилб — см. прим. 8. Атрактилис окэра — многолетнее лекарственное растение Atractylis lancea, Thunber. (Compositae) — атрактилис ланцетовидный.

Исихаи (исибаи); что это за растение, точно неизвестно, возможна описка при снятии копии, так как исихаи значит «известь», но в тексте Фудоки это слово идет в перечне трав. Возможно, что исибай — сокр. от исибайгокэ — мох, Molendoa japonica, Broth, или красная водоросль исимо — Lithothamnion laeve, tenius, Fosl. В Вамёсё это слово записано и-си-ха-хи.

312

...холм, что у деревни на острове; из текста Фудоки неясно, является ли Симамура-ока собственным названием холма или же это описание положения безымянного холма. Японские комментаторы также расходятся во мнениях: Иноуэ М. пишет, что местонахождение холма Симамура (т. е. он считает это собственным именем) в настоящее время неизвестно, и не соглашается с Тимэй дэисё, где указано, что Симамура — это древнее название современного Накасима (окраина села Накаясу) (ХФС, стр. 329). Акимото К. прочитал эти иероглифы как симано мурано ока (т. е. холм, что у деревни на острове), но в то же время, видимо следуя за Тимэй дэисё, высказывает предположение, что этот холм расположен при слиянии рек Тигуса и Сибун (Кобун), т. е. что это о-в Накасима, относящийся к г. Нанко (ФАК, стр. 312).

313

...он приготовил кушанье намасу...; намасу — национальное японское кушанье, приготовляемое сейчас из сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом; иногда же это просто мелко нарезанные свежие овощи (редька и морковь, приправленные соей и сахаром).

В древнее время в Японии намасу, очевидно, готовили не только из рыбы, но и из свежего мяса (в сказании — оленьего), что подтверждается двойным написанием слова: первое

1 ... 84 85 86 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"