Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85
французскими чиновниками? Британцы говорят: «В теории идея хороша, но сработает ли она на практике?» Французы говорят: «Идея отлично работает на практике, но сработает ли она в теории?»
299
В России книга Лейлы Слимани вышла под названием «Идеальная няня» в издательстве «Синдбад» в 2018 г. (Коммент. переводчика)
300
Для меня было большой радостью узнать в «Рассказе книгопродавца» («Рассказ книгопродавца» (The Bookseller’s Tale) – книга британского торговца книгами Мартина Лэтама. (Коммент. переводчика)), что слово «клише» имеет свои истоки, как и многие английские литературные термины, в старинном книгопечатании: «набор из часто употребляемых вместе состоящих из литер слов, объединенных между собой для удобства наборщика».
301
Игра слов: в оригинале глава называется The Pun Wot Won It: в 1992 году на выборах в Великобритании консерваторы победили благодаря, как считают многие, беспрецедентному давлению со стороны некоторых изданий, в частности, газеты The Sun, которая вышла с заголовком The Sun Wot Won It: «The Sun – вот, кто победил». Pun по-английски – «каламбур». (Коммент. переводчика)
302
Marmite – дешевая бутербродная паста из дрожжевого экстракта, очень соленая. (Коммент. переводчика)
303
Сэмюэль Джонсон и другие зануды.
304
Как ни странно, Альфред Хичкок.
305
Как считает доктор филологии Ирвинг Финкель, именно каламбурам обязаны возникновением письменности древние египтяне и шумеры. Принцип ребуса, который позволил пиктограммам иметь двойной смысл, на самом деле не что иное, как визуальный каламбур.
306
Одна из самых знаменитых песен The Righteous Brothers называлась You’ve Lost That Loving Feeling: изменение всего одной буквы – с o (Loving) на i (Living) – не только меняло смысл, но и придавало особый цинизм заголовку («Ты утратил это чувство любви» – «Ты утратил это чувство жизни»). (Коммент. переводчика)
307
Журнал комиксов для взрослых Viz так любил омофоны, что посвятил им целую серию «Финбар Сандерс и его каламбуры».
308
When an Eel Climbs a Ramp to Eat Squid from a Clamp, That’s a Moray – «Если угорь влез на палубу и сожрал кальмара, это не угорь, а мурена». (Коммент. переводчика)
309
The haves and the have yachts – вспомним To Have and Have Not Хемингуэя («Иметь и не иметь»). Клайв Джеймс – австралийско-британский журналист. (Коммент. переводчика)
310
Снова отсылка к Хемингуэю: The Pun Also Rises – The Sun Also Rises – «Фиеста (И восходит солнце»). (Коммент. переводчика)
311
Mantel в переводе с английского «каминная полка». (Коммент. переводчика)
312
«Продавай, продавай, продавай» (Sell, sell, sell) – песня Алана Прайса из кинофильма «О, счастливчик!». (Коммент. переводчика)
313
«Код бестселлера» – книга британских журналистов Джоди Арчер и Мэтью Джокерса вышла на русском языке в издательстве «Азбука-Аттикус» в 2017 г. (Коммент. переводчика)
314
Money Heist (буквально «Вооруженное ограбление банка») – англоязычное название сериала, который у нас известен как «Бумажный дом». (Коммент. переводчика)
315
Книга американского кинематографиста Майкла Мура «Глупые белые люди» вышла на русском языке в издательстве «АСТ» в 2005 г. (Коммент. переводчика)
316
Bookouture – британское издательство цифровых книг. (Коммент. переводчика)
317
Джордж Кейсобон – один из персонажей книги Джордж Элиот «Миддлмарч», богослов, разрабатывающий «ключ ко всем мифологиям». (Коммент. переводчика)
318
Компания Innocent Drinks, ратующая за здоровый образ жизни, в частности, пользовалась упаковками, которые не разлагались. И обманывала потребителей на сей счет. (Коммент. переводчика)
319
«Вэкаджинг» (wackaging) – образовано от слов wacky – «ненормальный, шизанутый», и packaging – «упаковка». Придумал такой стиль шутливого разговора с потребителем прямо с упаковки основатель компании Ричард Рид. Например, среди надписей на упаковке была такая: «Производитель обещает, что никогда не станет использовать консерванты, зато всегда будет чистить зубы дважды в день». (Коммент. переводчика)
320
Farrow & Ball – британская компания, выпускающая краску для стен и обои. (Коммент. переводчика)
321
Amazon Alexa – виртуальный ассистент, разработанный компанией Amazon и впервые появившийся в умных колонках Amazon Echo и Amazon Echo Dot. Ассистент поддерживает голосовое общение, воспроизведение музыки, подкастов и аудиокниг, составление списков дел и т. п., управление устройствами в умном доме. (Коммент. переводчика)
322
«И снова Оливия» Элизабет Страут вышла на русском языке в издательстве «Фантом Пресс» в 2019 г. (Коммент. переводчика)
323
Книга «Большое небо» Кейт Аткинсон вышла на русском языке в издательстве «Азбука-Аттикус» в 2020 г. (Коммент. переводчика)
324
Среднеатлантический, или трансатлантический акцент – манера речи, принятая в элитарных кругах США в конце XIX – начале XX в. и в определенной степени подражающая манере речи британских образованных кругов. (Коммент. переводчика)
325
Чиклит – литературный жанр, в буквальном переводе означает «литература для цыпочек», разновидность женской прозы, основанной на романтическом сюжете и написанной легко и с юмором. (Коммент. переводчика)
326
В России романы Элены Ферранте выходили в издательстве «Синдбад». (Коммент. переводчика)
327
Хэйский фестиваль литературы и искусств проводится ежегодно в течение десяти дней в мае-июне в валлийском городке Хэй-он-Уай. (Коммент. переводчика)
328
Книга Хелен Льюис «Неудобные женщины» вышла на русском языке в издательстве «Альпина нон-фикшн» в 2022 г. (Коммент. переводчика)
329
Книги британской писательницы Кейт Мосс (не путать с манекенщицей!) выходили и на русском языке, например, «Лабиринт» из серии «Лангедокская трилогия» вышел в издательстве «АСТ» в 2007 г. (Коммент. переводчика)
330
На русском языке выходили романы Дженнифер Вайнер «Хороши в постели» и «Все на свете» (издательство «Эксмо»). (Коммент. переводчика)
331
Роман Джонатана Франзена «Свобода» вышел на русском в издательстве «АСТ» в 2017 г. (Коммент. переводчика)
332
Имеется также еще одно – почти анекдотичное
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85