Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85
269
Никаких доказательств того, что действительно чудовищно плодовитый Эдгар Уоллес изобрел и даже запатентовал «Колесо сюжетов», не существует: похоже, Стивен Кинг эту историю просто придумал. Но придумка оказалась настолько хороша, что некоторые компании начали производить такое «Колесо сюжетов», а в наши дни существуют подобные компьютерные программы. (Коммент. переводчика)
270
Джон Йорк – известный британский телепродюсер и сценарист. (Коммент. переводчика)
271
Роман В. Г. Зебальда «Аустерлиц» вышел на русском языке в издательстве «Азбука-классика» в 2006 г. (Коммент. переводчика)
272
W1A – продолжение комедийного сериала «Двадцать двенадцать»: герой становится главой одного из каналов Би-би-си. (Коммент. переводчика)
273
В этих формулировках используются простые слова, состоящие из малого количества слогов. Согласно индексу удобочитаемости Флеша (мера определения сложности восприятия текста читателем), речи Трампа были рассчитаны на навыки чтения девятилетнего ребенка (анализ проводили в 2015 г.).
274
Дэвид Айк – британский конспиролог, в частности, утверждающий, что нами управляют инопланетяне-рептилоиды. (Коммент. переводчика)
275
Книга Клотера Рапая «Культурный код: Как мы живем, что покупаем и почему» вышла в русском переводе в издательстве «Альпина Паблишер» в 2015 г. (Коммент. переводчика)
276
Книга британского журналиста Уилла Сторра «Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает сочинять захватывающие истории» вышла в русском переводе в издательстве Individuum в 2020 г. (Коммент. переводчика)
277
Знаменитый маркетолог и гуру рекламы сэр Джон Хегарти договорился до того, что христианство – самая грандиозная рекламная кампания на свете, с узнаваемым логотипом и незабываемым описанием бренда.
278
Роман Джона Бойна «Незримые фурии сердца» вышел на русском языке в издательстве «Фантом-пресс» в 2018 г. (Коммент. переводчика)
279
Роман Кэндис Карти-Уильямс «Квини» вышел в издательстве Livebook в 2020 г. (Коммент. переводчика)
280
Они также учат нас писать, например Стивен Сондхайм говорил о текстах песен: «Лучше меньше, да лучше, форму диктует содержание, и Бог в деталях».
281
На русском языке книга Норы Эфрон «Я ненавижу свою шею» вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фабер» в 2019 г. (Коммент. переводчика)
282
Я стараюсь следовать совету сценариста Уильяма Голдмана: «Вот главное правило для творческих совещаний: никогда не выступать первым. По крайней мере, вначале твоя задача – заткнуться… Если начнешь именно ты, ты и огребешь в ответ. Поэтому не давай им шанса».
283
«Клуб убийств по четвергам» Ричарда Османа вышел на русском языке в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» в 2021 г. (Коммент. переводчика)
284
Ryman – британская сеть магазинов канцелярских товаров; Holland & Barrett – британская сеть магазинов здорового питания; Sainsbury’s – вторая по величине сеть супермаркетов в Великобритании; Taste the Difference – линия готовых блюд, выпускаемых под маркой Sainsbury’s. (Коммент. переводчика)
285
Бенджамин Дрейер – американский писатель и глава отдела блербов издательства Random House, автор книги «Английский по Дрейеру». (Коммент. переводчика)
286
Pong, ta и tuppence – «шутка, хохма», «баю-бай» и «два пенса» на «английском английском» (по аналогии с «американским английским»). (Коммент. переводчика)
287
«Школа в Ласковой долине» – серия романов для девочек-подростков американской писательницы Френсин Паскаль. На русском языке вышла в издательстве «Эксмо» в 2022 г. (Коммент. переводчика)
288
Книга Лизы Таддео «Три женщины» на русском языке вышла в издательстве «Бомбора» в 2021 г. (Коммент. переводчика)
289
Название породы дерева «шершавый вяз» – и wych elm, и witch elm, однако witch elm может также иметь значение «ведьмин вяз», от witch – «ведьма». На русском языке эта книга вышла под названием «Ведьмин вяз» в издательстве «Фантом Пресс» в 2020 г. (Коммент. переводчика)
290
Книга Стюарта Тёртона «Семь смертей Эвелины Хардкасл» вышла в издательстве «Азбука-Аттикус» в 2012 г. (Коммент. переводчика)
291
Эта книга – «Семь мужей Эвелин Хьюго» Тейлор Дженкинс Рейд – также вышла на русском языке в издательстве Inspiria в 2022 г. (Коммент. переводчика)
292
В блербе к британскому изданию присутствует один из моих любимых примеров непреднамеренного бафоса (Бафос – литературный прием (также его называют «ложный пафос»), заключающийся во внезапном переходе от возвышенного, трагического к комическому, нелепому или обыденному. Бафос может быть как случайным (художественная несостоятельность автора), так и намеренным (для создания комического эффекта). Термин придумал Александр Поуп в эссе 1727 г. Peri Bathous для описания забавных неудачных попыток возвышенного (то есть пафоса). (Коммент. переводчика)). Начинается с описания убийства в загородном доме и с того, что герой попадает во временную петлю, а заканчивается фразой: «И кое-кто отчаянно пытается не дать ему покинуть Блэкхит…» В книге Блэкхитом называется загородное поместье, но так же называется и район на юге Лондона, где еще в девятнадцатом веке в железнодорожном туннеле произошла ужасная катастрофа.
293
«Пойди поставь сторожа» – роман писательницы Харпер Ли, написанный в конце 1950-х годов, до того, как вышел ее знаменитый (и единственный опубликованный при жизни писательницы) роман «Убить пересмешника». Рукопись романа «Пойди поставь сторожа» была обнаружена в банковском сейфе писательницы и впервые издана в июле 2015 г. На русском языке книга вышла в издательстве «АСТ» в 2015 г. (Коммент. переводчика)
294
Shebang, skedaddle, hunky-dory, splendiferous, lickety-split – американизмы: «хибара, хижина», «улепетывать, сваливать», «отлично, без проблем», «превосходный, великолепный», «во весь опор, опрометью». (Коммент. переводчика)
295
Еще одно из воплощений американской мечты: на конкурсах Spelling Bee, ставших частью мифологии белых основателей, все чаще побеждают американцы – выходцы из южноазиатских стран; в 2019 г. их было семеро из восьми победителей национального чемпионата.
296
Эдмунд Берк (1729–1797) – англо-ирландский политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма. (Коммент. переводчика)
297
Леонард Сидни Вулф (1880–1969) – английский политический теоретик, писатель, издатель, муж писательницы Вирджинии Вулф. (Коммент. переводчика)
298
В штаб-квартире Евросоюза ходит по этому поводу хорошая шутка. В чем разница между британскими и
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85