олень, который тащит по обоим бокам равные связки шестов для летнего чума, которые привязываются к вьюкам.
55
Ирука – длинный, гладко обтесанный шест.
56
Нелтэк энинни – мать Нелтэк.
57
Эне – мать.
58
«Этикэн биракчанни» – «Ручей старика».
59
Эрэк як адун?! Бей-гу, аринка-гу? – Что за диво?! Человек или призрак?
60
Он-гу тачина… Тонмэй-гу?! – Разве это так… Не Тонмэй ли?
61
Атикан – старуха.
62
Чимчэн-экэ – старшая сестра Чимчэн.
63
Кяга – ламуты иногда так величают медведя.
64
Дух земли, поддержи моих сородичей. Сейчас им оленя подарю. И моих родных не забывай.
65
Чалмы – кишки.
66
Боста – почки.
67
Сыбай – вареная кровяная колбаса.
68
Ама – в данном случае «отцу».
69
Уркэпэн – входной полог.
70
Корбэ – самец.
71
Нимат – по обычаю, ламуты свою добычу целиком отдают тому, с кем охотились по соседству.
72
Имта – бурые заплесины на скале, соленые на вкус.
73
Ну, Мойто, покажи себя!
74
Молодец!
75
Дух Земли, не сердись на меня. Сильно обрадовался, потому от души посмеялся. Прошу, не обессудь.
76
Умка – ламуты так говорят про белую собаку.
77
Апанас аманни – отец Апанаса. У ламутов с давних времен не принято называть отца семейства именем. Вместо этого в знак глубокого почитания называют отцом любимого сына.
78
Нюлэндэ – замша.
79
Тойон – господин.
80
Атас (якут.) – друг.
81
Хэде – хороводный национальный танец ламутов.
82
Хапсагай – национальная борьба якутов.
83
Тусулгэ (якут.) – место, отведенное для знати или для гостей.
84
Он нэкчип? (ламутс.) – Что будем делать?
85
Эрэк бэй дылди эрэмэтэллэн урэчин (ламут.) – Кажется, этот человек сошел с ума.
86
Ысыах – национальный праздник якутов.
87
Тайахсыт – кличка собаки от слова «тайах» – значит «охотник на сохатого».
88
Нямукан – самка.
89
Энэкчэны – оленята.
90
Учаг – верховой олень.
91
Уямканы – снежные бараны.
92
Бораган – так говорят об олене, который без других оленей не может ни пастись, ни отлежаться.
93
Абага – дедушка.
94
Идуки – плоская доска для резки.
95
Эне, качиканду окэн бисни-гу? – Мама, есть ли молоко для щенка?
96
Сэлэмкэн – кастрюля.
97
Булбадин-ка этэн – Случится же понос.
98
Алатли, мов бэвдэк, тодэдин-кэ онут-та – Подожди, воды подам, иначе без запора не обойдется.
99
Аринка – леший, чудовище.
100
Сорча – копченое мясо.
101
Яс – крутой одинокий выступ.
102
Бочикан – детеныш снежного барана.
103
О гудейлэдин – О дорогой.
104
Керчек – сбивное оленье молоко.
105
Аката – лук.
106
Ганита – двухлетний бычок.
107
Тори – калым за невесту.
108
Майдин (по-ламутски) – как бы не сглазить.
109
Асву – ручная кожаная сумка, куда кладут предметы первой необходимости.
110
Сумкан – тонкий кожаный поводок для охотничьей собаки.
111
Хамначит (якут.) – батрак.
112
Тойон (якут.) – господин.
113
Хотон (якут.) – коровник.
114
Байанай – дух охоты.
115
Уямкан – снежный баран.
116
Закуток – изгородь.
117
Эрэк бэил нючил – это русские.
118
Нэлэм бэил-гу, он-гу – может, плохие люди или как.
119
Як хадин. Тар-да бими, нюч бэкэчэн он кэнели бидин. Холнэдь бэилду яв-ул тойми ай бимчэ. – Кто знает. Тем не менее не может быть, чтобы русские люди все были плохими. Путников надобно чем-то угостить с дороги.
120
Он бидес? – Как живете?
121
Он-гу тачин-а – Вон оно что.
122
Як укчэнэс? – буквально: Что нового?
123
Як-та укчэнэк ачча – Никаких новостей нет.
124
Как абага – как медведь.
125
Откуда было знать этим таежникам истину о том, что в Охотске священник Стефан Попов перевел на ламутский язык Евангелие от Матфея и краткий катехизис с молитвами (в изложении от иеромонаха Никандра «Начало православия у эвенов»).
126
Аба (по-якутски) – отец.
127
Сээн урэх (якут.) – русло, вытекающее из озера.
128
Айыы тан, ара! Абыраа! (якут.) – Святой Бог! Спаси!
129
Бахыыба, догор (якут.) – Спасибо, друг.
130
Айыылар – святые.