и Лиз!
Мы посмотрели на их столик, делая вид, что мы недовольны, и в то же время поднимая за них бокалы. Мэгги покраснела от восторга, а Декс поставил перед ними огромную корзину.
– Видишь, – сказала я, – возраст и опыт имеют значение в викторине. Не смей, – я подняла палец на Лукаса, чьи глаза горели желанием отпустить комментарий по поводу моего возраста, – даже произносить этого.
Задыхаясь от смеха, он уткнулся головой в шею Ви, а она широко мне улыбнулась.
Рука Роана соскользнула с моего плеча на талию, и я почувствовала, как он запустил пальцы под мою рубашку, чтобы слегка меня пощекотать. Вздрогнув, я повернулась к нему с мягкой улыбкой.
– Ты что, лапаешь меня на людях? – пробормотала я.
Его темные глаза опустились, изучая мои губы.
– А когда я так не делал на людях?
– И то правда. Ты очень часто распускаешь руки. Но тебе стоит перестать. Я теперь замужняя женщина.
– О, мне это известно, – он уже наклонил было голову ко мне, собираясь поцеловать, как…
– Эви, как дела у нового жильца?
Мы с Роаном отстранились друг от друга, а Декс придвинул стул к нашему столику.
– Хорошо, – ответила я. – Пока все идет хорошо.
Купив у Пенни магазин, я поняла, что, когда я перееду к Роану, квартира наверху будет пустовать, поэтому решила сделать еще один вход с обратной стороны здания и закрыть проход из книжного магазина в квартиру, чтобы разделить их. Я собиралась сдавать квартиру краткосрочно на каникулы, но один финансист из Лондона по имени Брайан Холмс заплатил мне за три месяца вперед.
Он сказал, что ему нужно хорошенько отдохнуть от Лондона. Когда мы встретились, мне показалось, что ему за сорок. Но оказалось, что только тридцать восемь. Стресс от работы в финансовом центре стал причиной некоторых проявлений кризиса среднего возраста, и он решил, что прохладный морской воздух в крошечной деревушке пойдет ему на пользу.
– Я почти его не слышу, когда нахожусь в магазине, – я пожала плечами. В зимние месяцы в магазине было немного дел. Он был открыт всего пару дней в неделю, и большую часть времени я работала там над редактурой для своих клиентов.
Это не имело значения. Я верила, что благодаря доходу от аренды квартиры и бойкой торговле летом мне удастся добиться успеха.
А если нет? – подумала я, оглядывая “Якорь”, украшенный рождественскими игрушками и огоньками, мерцающими над головами моих друзей, моей собаки и моего мужа. – Я никуда отсюда не уеду. Я навсегда к ним прикипела.
– Ты слышала? – Милли подошла к столику и положила руки на плечи Лукаса, обращаясь ко мне.
– Слышала что?
– Всплыла правда, почему Эрин и Питер Брэнстоны расстались три месяца назад. Эрин, видимо, стала играть в частного детектива, когда муж начал задерживаться допоздна на работе, и обнаружила его в «Ньютон Армз»[24], его голова была между ног другой женщины.
– Фу, мама, – Виола скривилась, а плечи Лукаса затряслись от смеха. – Дочь никогда не должна слышать это из уст матери.
– Это еще ничего, – Каро покраснела, но ее глаза были полны сочувствия. – Жена никогда не должна видеть, как ее муж делает это с другой женщиной.
– Бедная Эрин, – проворчал Декс. – И дети.
Эрин была привлекательной блондинкой, которая заказывала у меня книги несколько месяцев назад. Я слышала об их расставании, как и все мы, но меня удивило, что потребовалось так много времени, чтобы правда вышла наружу.
– Значит, они разводятся?
– Да, – кивнула Милли. – Она говорит, что этот ублюдок за все заплатит.
– Значит, теперь она одна?
– Да, так происходит, когда люди разводятся, Эви.
Я пропустила ее сарказм мимо ушей.
– Знаешь, Брайан, мой арендатор, холост…
У Милли загорелись глаза.
Роан застонал и предостерегающе на меня посмотрел:
– Эви… Даже не думай об этом.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник: Полное собрание сочинений: в 8 т. Изд-во «Искусство», 1959, т. 4.
2
Около 177,8 см. – Здесь и далее прим. ред.
3
Примерно 188 см.
4
Техника устранения инородного тела из верхних дыхательных путей.
5
«Два веронца» (англ. The Two Gentlemen of Verona), «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (англ. Twelfth Night, or What You Will) – пьесы английского поэта и драматурга XVI–XVII вв. Уильяма Шекспира (1564–1616).
6
Синяя линия – одна из линий Чикагского метрополитена.
7
Луау – традиционная гавайская вечеринка.
8
Ричард III, акт I, сцена 1; пер. М. Лозинского.
9
Двенадцатая ночь, или что угодно, акт II, сцена 5; пер. М. Лозинского.
10
Юлий Цезарь, акт II, сцена 2; пер. П. Козлова.
11
Венецианский купец, акт III, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
12
“When you’re good to Mama” (англ.) – номер матроны «Мамы» Мортон из американского мюзикла «Чикаго».
13
«Отступники» (англ.).
14
Песня Песней 2:11.
15
«Нашел то, что искал» (англ.).
16
Англ. ass – задница, произносится как «асс».
17
«Джейн Эйр» (англ. Jane Eyre) – роман английской писательницы XIX века Шарлотты Бронте (1816–1855).
18
Мистер Дарси – один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (англ. Pride and Prejudice).
19
«Рассказ служанки» (англ. The Handmaid's Tale) – роман-антиутопия канадской писательницы Маргарет Этвуд (род. в 1939 г.).
20
«Грозовой перевал» (англ. Wuthering Heights) – роман английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848), опубликованный в под псевдонимом Эллис Белл.
21
Полдарк – герой одноименной серии исторических романов У. Грэма.
22
«Кто-то может сказать» (англ.).
23
«Не оглядывайся во гневе» (англ.).
24
The Newton Arms Pub – ресторан-отель в Великобритании.