и круживший вокруг нас, лошади тревожно ржали. Это была поистине беспокойная ночь.
Глава 45
Бальдусы
Мы выехали засветло и чуть позже полудня достигли деревни Бальдусы.
Деревушка была небольшой, состояла из домиков-хут, располагалась в месте, со всех сторон окружённом дремучими лесами. Леса выглядели мрачно, такой же казалась деревня, и так же выглядели её обитатели.
Нас заметили уже издалека, и к тому времени, когда мы достигли деревни, собралась целая толпа. Деревенские смотрели хмуро и с затаившейся во взгляде злобой и подозрительностью. Некоторые привели с собой собак, и те рычали на нас и лошадей. Другие крестьяне угрожающе сжимали в руках сельскохозяйственные орудия, которые можно было использовать в бою — косы, вилы, лопаты.
Я заметил, что они нас постепенно окружают. Ехать через деревню на конях дальше было невозможно — люд плотно сгрудился вокруг нас, и мы остановились.
— Я — Адэран Тольскер! Я — начальник дворцовой стражи. Мы здесь по поручению короля Отатиса Четырнадцатого!
— А нам ваш король — что комар над ухом, — выкрикнул один из крестьян, и все засмеялись.
— Вы — подданные короля! — крикнул Тольскер. — Вы обязаны подчиняться!
— Бальдусы мы, — ответил тот же крестьянин. — Завсегда мы тутова жили и чхать нам на королёв ваших. Мы тутова жили — Бальдусы, значица — заещё до Первого Отатиса.
— Вы всё равно являетесь частью королевства и находитесь под властью короны!
— Чаво вам нужна-то? — спросил другой крестьянин.
— Мы знаем, что недавно сюда прибыл некий Асэдий Бальдус.
— Мой племяш, — гордо сказал один крестьянин.
— Да мы все тутова родня, — добавил второй.
— Нам нужен он и вещь, которую он украл из королевского дворца, — продолжал Тольскер.
— Не из дворца, а из Серой Башни! — выкрикнул один крестьянин.
Остальные поддержали его радостным возгласом, считая, видимо, подобный поступок невероятным подвигом.
— Где он? — свирепо прорычал Тольскер. — Мы требуем немедленно выдать его!
По группе крестьян прокатился смех.
— Требуй у себя в столице, — крикнул один из крестьян и сплюнул. Остальные продолжали хохотать.
Тут я заметил, как из-за одной из хут вдали показалось лицо… Асэдия Бальдуса. Он заметил, что я увидел его, испуганно вздрогнул и исчез за домом.
— Вон он! — крикнул я Тольскеру, и в то же мгновение Сэлдэн спрыгнул с лошади.
— Нет, Сэлдэн, стоять! — крикнул Тольскер, в голосе звучал испуг, но останавливаться было уже поздно.
Крестьяне бросились ему навстречу, залаяли собаки, взметнулись руки с косами и вилами.
— Да чтоб тебя! — прорычал Тольскер. — Баранья голова! К бою!
Я спрыгнул с лошади и побежал за Бальдусом, остальные взяли на себя крестьян, начался бой. Я бежал быстро, и деревенщины не поспевали за мной, поэтому мне почти не доставляли проблем, вся основная свалка началась позади, выпала на долю спутников.
— Догоните его, мастш Рой! — кричал мне вослед Тольскер. — Не упустите его! Мы их задержим!
Я забежал за дом, где видел Бальдуса, быстро вошёл в Тэ-Сю А’ргаэ, раскрутил время на полминуты назад, увидел Бальдуса, отметил его след и двинулся по нему.
Я бежал через опустевшую деревню (все основные силы собрались на главной улице и сражались с Тольскером и остальными) и вышел к одной из хут, в которую вёл след.
Я вышиб ногой дверь и ворвался в дом. На меня тут же бросился какой-то мужик, в руке его была дубина. Я трансформировал левую перчатку в щит, подставил под удар, трансформировал правую перчатку в железную дубинку и огрел врага по голове. Удар пришёлся в висок, противник тут же упал без чувств.
В этот момент мимо меня к выходу попытался проскочить Бальдус, я обернулся, и в моей правой руке уже был пистолет, я выстрелил Бальдусу в ногу, и тот с криком повалился на землю.
Взвизгнула женщина, которая находилась тут же в доме и наблюдала за нашим боем, забившись в угол. Прямо под её пристальным взглядом я трансформировал щит в левую перчатку и пистолет в правую, и женщина вздрогнула и уставилась на меня расширившимися глазами. Бедняжка побледнела, как покойник, и задрожала, и мне казалось, что вот-вот у неё зашевелятся волосы на голове.
Я повернулся к Бальдусу, склонился над ним. Тот охал и стонал, я взял его за грудки и приподнял.
— Я тебе ничего не скажу! — кричал он и пытался отбиваться. — Отвали! Ты ничего не узнаешь!
Я сказал, медленно и чётко проговаривая слова:
— «Тьма отступила, и стало вновь в лесу светло».
Глаза Бальдуса расширились, он вдруг стал сам на себя не похож, взгляд сделался неживым, с лица исчезли какие-либо эмоции. Бесцветным голосом он сказал:
— Сейчас я отдам вам Камень, господин.
Он попытался встать самостоятельно, но раненная нога подводила его. Он сказал:
— Прошу, господин, помогите мне встать, чтобы я мог отдать вам Камень.
Девушка в углу испуганно вскрикнула.
Я поднял Бальдуса на ноги, он прохромал к очагу, вскрыл половицу, порылся в дыре и достал оттуда экранирующий мешок. Он развязал мешок и вынул из него тряпичный свёрток. Он протянул свёрток мне. Сердце моё бешено заколотилось, руки задрожали. Я взял свёрток.
Я развернул его.
Там лежал кристалл. Внутри находилась фигура, созданная из застывших лучей света, изображающая дерево. Дерево Т’хэкаррагэ.
Это был, несомненно, он — Камень Отатиса. Glaye Los («Ключ-кристалл»). T’han A’lot («Камень-ключ»). Meya N’raad («Многодорожье»). У него было много названий.
Бальдус сказал:
— Я дал вам Камень, господин?
— Да, — ответил я.
Он улыбнулся.
— Привет от Дозэфа, господин. Мы с Мэлис ждём вас у Врат, — сказал Бальдус, и вдруг кровь хлынула у него изо